Psalm 63: Difference between revisions
m (Text replace - "==Text & translations==" to "==Text and translations==") |
|||
Line 11: | Line 11: | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 62)=== | ===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 62)=== | ||
{{Text|Latin | {{Text|Latin| | ||
{{Vs|1}} ''Psalmus David, cum esset in deserto Idumaeae.'' | {{Vs|1}} ''Psalmus David, cum esset in deserto Idumaeae.'' | ||
{{Vs|2}} Deus, Deus meus, ad te de luce vigilo. | {{Vs|2}} Deus, Deus meus, ad te de luce vigilo. | ||
Line 19: | Line 19: | ||
{{Vs|4}} Quoniam melior est misericordia tua super vitas, labia mea laudabunt te. | {{Vs|4}} Quoniam melior est misericordia tua super vitas, labia mea laudabunt te. | ||
{{Vs|5}} Sic benedicam te in vita mea, et in nomine tuo levabo manus meas. | {{Vs|5}} Sic benedicam te in vita mea, et in nomine tuo levabo manus meas. | ||
{{Vs|6}} Sicut adipe et pinguedine repleatur anima mea, et labiis exsultationis laudabit | {{Vs|6}} Sicut adipe et pinguedine repleatur anima mea, et labiis exsultationis laudabit | ||
os meum. | os meum. | ||
{{Vs|7}} Si memor fui tui super stratum meum, in matutinis meditabor in te. | {{Vs|7}} Si memor fui tui super stratum meum, in matutinis meditabor in te. | ||
Line 26: | Line 26: | ||
{{Vs|10}} Ipsi vero in vanum quaesierunt animam meam: introibunt in inferiora terrae; | {{Vs|10}} Ipsi vero in vanum quaesierunt animam meam: introibunt in inferiora terrae; | ||
{{Vs|11}} tradentur in manus gladii: partes vulpium erunt. | {{Vs|11}} tradentur in manus gladii: partes vulpium erunt. | ||
{{Vs|12}} Rex vero laetabitur in Deo; laudabuntur omnes qui jurant in eo: | {{Vs|12}} Rex vero laetabitur in Deo; laudabuntur omnes qui jurant in eo: | ||
quia obstructum est os loquentium iniqua. | quia obstructum est os loquentium iniqua.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
{{Vs}} ''A psalm of David, when he was in the Idumaean desert.'' | {{Vs}} ''A psalm of David, when he was in the Idumaean desert.'' | ||
{{Vs|1}} O God, thou art my God: early will I seek thee. | {{Vs|1}} O God, thou art my God: early will I seek thee. | ||
Line 44: | Line 44: | ||
{{Vs|10}} These also that seek the hurt of my soul: they shall go under the earth. | {{Vs|10}} These also that seek the hurt of my soul: they shall go under the earth. | ||
{{Vs|11}} Let them fall upon the edge of the sword: that they may be a portion for foxes. | {{Vs|11}} Let them fall upon the edge of the sword: that they may be a portion for foxes. | ||
{{Vs|12}} But the King shall rejoice in God; all they also that swear by him shall be commended: | {{Vs|12}} But the King shall rejoice in God; all they also that swear by him shall be commended: | ||
for the mouth of them that speak lies shall be stopped | for the mouth of them that speak lies shall be stopped}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
===Douay-Rheims Bible=== | ===Douay-Rheims Bible=== | ||
{{Translation|English | {{Translation|English| | ||
O God, my God, to thee do I watch at break of day. For thee my soul hath thirsted; for thee my flesh, O how many ways! | O God, my God, to thee do I watch at break of day. For thee my soul hath thirsted; for thee my flesh, O how many ways! | ||
In a desert land, and where there is no way, and no water: so in the sanctuary have I come before thee, to see thy power and thy glory. | In a desert land, and where there is no way, and no water: so in the sanctuary have I come before thee, to see thy power and thy glory. | ||
Line 60: | Line 59: | ||
But they have fought my soul in vain, they shall go into the lower parts of the earth: | But they have fought my soul in vain, they shall go into the lower parts of the earth: | ||
They shall be delivered into the hands of the sword, they shall be the portions of foxes. | They shall be delivered into the hands of the sword, they shall be the portions of foxes. | ||
But the king shall rejoice in God, all they shall be praised that swear by him: because the mouth is stopped of them that speak wicked things. | But the king shall rejoice in God, all they shall be praised that swear by him: because the mouth is stopped of them that speak wicked things.}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]]/[[Nicholas Brady|Brady]])=== | ===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]]/[[Nicholas Brady|Brady]])=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
O God, my gracious God, to thee | O God, my gracious God, to thee | ||
My morning pray'r shall offer'd be; | My morning pray'r shall offer'd be; | ||
Line 106: | Line 103: | ||
Who thee confess shall still rejoice, | Who thee confess shall still rejoice, | ||
Whilst the false tongue and lying voice | Whilst the false tongue and lying voice | ||
Thou, Lord, shalt silence and destroy. | Thou, Lord, shalt silence and destroy.}} | ||
{{Middle|2}} | {{Middle|2}} | ||
===Káldi fordítás (62. zsoltár)=== | ===Káldi fordítás (62. zsoltár)=== | ||
{{Translation|Hungarian | {{Translation|Hungarian| | ||
: Dávid zsoltára, midőn az idumei pusztában volt. | : Dávid zsoltára, midőn az idumei pusztában volt. | ||
Isten, én Istenem! tehozzád ébredek viradatkor; utánad szomjúhozik az én lelkem, szintoly nagyon vágyódik utánad az én testem is. | Isten, én Istenem! tehozzád ébredek viradatkor; utánad szomjúhozik az én lelkem, szintoly nagyon vágyódik utánad az én testem is. | ||
Line 123: | Line 118: | ||
Azok pedig hiába keresik lelkemet, lemennek a föld alsó részeibe; | Azok pedig hiába keresik lelkemet, lemennek a föld alsó részeibe; | ||
a kard kezébe adatnak, a rókák martalékai lesznek. | a kard kezébe adatnak, a rókák martalékai lesznek. | ||
A király pedig vigadni fog az Istenben; dicsértetni fognak mindnyájan, kik rája esküsznek; mert bezáratik a gonoszságot szólók szája. | A király pedig vigadni fog az Istenben; dicsértetni fognak mindnyájan, kik rája esküsznek; mert bezáratik a gonoszságot szólók szája.}} | ||
{{bottom}} | {{bottom}} | ||
===Metrical Paraphrases by [[Isaac Watts]], 1719=== | ===Metrical Paraphrases by [[Isaac Watts]], 1719=== | ||
{{top}} | {{top}} | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
'''PART 1, vv. 1-5 (C. M.)''' | '''PART 1, vv. 1-5 (C. M.)''' | ||
'''''The morning of a Lord's day''''' | '''''The morning of a Lord's day''''' | ||
Line 160: | Line 153: | ||
I'll bless my God and King; | I'll bless my God and King; | ||
Thus will I lift my hands to pray, | Thus will I lift my hands to pray, | ||
And tune my lips to sing. | And tune my lips to sing.}} | ||
{{middle|4}} | {{middle|4}} | ||
{{Text|Simple| | |||
'''PART 2, vv. 6-10 (C. M.)''' | '''PART 2, vv. 6-10 (C. M.)''' | ||
Line 195: | Line 187: | ||
And send them down to dwell | And send them down to dwell | ||
In the dark caverns of the earth, | In the dark caverns of the earth, | ||
Or to the deeps of hell. | Or to the deeps of hell.}} | ||
{{middle|4}} | {{middle|4}} | ||
{{Text|Simple| | |||
'''(L. M.)''' | '''(L. M.)''' | ||
Line 240: | Line 231: | ||
While I have breath to pray or praise; | While I have breath to pray or praise; | ||
This work shall make my heart rejoice, | This work shall make my heart rejoice, | ||
And spend the remnant of my days. | And spend the remnant of my days.}} | ||
{{middle|4}} | {{middle|4}} | ||
{{Text|Simple| | |||
'''(S. M.)''' | '''(S. M.)''' | ||
Line 285: | Line 275: | ||
My soul in safety keeps; | My soul in safety keeps; | ||
I follow where my Father leads, | I follow where my Father leads, | ||
And he supports my steps. | And he supports my steps.}} | ||
{{bottom}} | {{bottom}} | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 18:07, 9 April 2015
Table of Psalms << Psalm 63 >> | ||||||||||||||
General information
Settings by composers
- John Wall Callcott (English metrical New Version)
- Giovanni Gabrieli (verses 2-5, in Latin)
- Hans Leo Hassler (verses 2-5, in Latin)
- Henry Purcell (verses 1-5 and 8 in English)
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 62)Latin text1 Psalmus David, cum esset in deserto Idumaeae. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text A psalm of David, when he was in the Idumaean desert. |
Douay-Rheims Bible
English translation
O God, my God, to thee do I watch at break of day. For thee my soul hath thirsted; for thee my flesh, O how many ways!
In a desert land, and where there is no way, and no water: so in the sanctuary have I come before thee, to see thy power and thy glory.
For thy mercy is better than lives: thee my lips will praise.
Thus will I bless thee all my life long: and in thy name I will lift up my hands.
Let my soul be filled as with marrow and fatness: and my mouth shall praise thee with joyful lips.
If I have remembered thee upon my bed, I will meditate on thee in the morning:
Because thou hast been my helper. And I will rejoice under the covert of thy wings:
My soul hath stuck close to thee: thy right hand hath received me.
But they have fought my soul in vain, they shall go into the lower parts of the earth:
They shall be delivered into the hands of the sword, they shall be the portions of foxes.
But the king shall rejoice in God, all they shall be praised that swear by him: because the mouth is stopped of them that speak wicked things.
Metrical 'New Version' (Tate/Brady)English textO God, my gracious God, to thee |
Káldi fordítás (62. zsoltár)Hungarian translation Dávid zsoltára, midőn az idumei pusztában volt. |
Metrical Paraphrases by Isaac Watts, 1719
English text PART 1, vv. 1-5 (C. M.) |
|
|
|