Psalm 40

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search
 P S A L M S30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

General Information

The Offertory for the Fifteenth Sunday after Pentecost, Expectans expectavi is based on verses 2, 3a & 4. Expectans expectavi is also the title of an English poem by Charles Hamilton Sorely.

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Clementine Vulgate (Psalm 39)

Latin.png Latin text

1  In finem. Psalmus ipsi David.
2  Exspectans exspectavi Dominum, et intendit mihi.
3  Et exaudivit preces meas, et eduxit me de lacu miseriae et de luto faecis.
Et statuit super petram pedes meos, et direxit gressus meos.
4  Et immisit in os meum canticum novum, carmen Deo nostro.
  Videbunt multi, et timebunt, et sperabunt in Domino.
5  Beatus vir cujus est nomen Domini spes ejus, et non respexit in vanitates
et insanias falsas.
6  Multa fecisti tu, Domine Deus meus, mirabilia tua; et cogitationibus tuis non est qui similis
sit tibi.
  Annuntiavi et locutus sum: multiplicati sunt super numerum.
7  Sacrificium et oblationem noluisti; aures autem perfecisti mihi.
  Holocaustum et pro peccato non postulasti;
8  tunc dixi: Ecce venio.
  In capite libri scriptum est de me,
9  ut facerem voluntatem tuam. Deus meus, volui, et legem tuam in medio cordis mei.
10  Annuntiavi justitiam tuam in ecclesia magna; ecce labia mea non prohibebo:
Domine, tu scisti.
11  Justitiam tuam non abscondi in corde meo; veritatem tuam et salutare tuum dixi;
  non abscondi misericordiam tuam et veritatem tuam a concilio multo.
12  Tu autem, Domine, ne longe facias miserationes tuas a me; misericordia tua et veritas tua semper susceperunt me.
13  Quoniam circumdederunt me mala quorum non est numerus; comprehenderunt me iniquitates meae, et non potui ut viderem. Multiplicatae sunt super capillos capitis mei, et cor meum dereliquit me.
14  Complaceat tibi, Domine, ut eruas me; Domine, ad adjuvandum me respice.
15  Confundantur et revereantur simul, qui quaerunt animam meam ut auferant eam;
convertantur retrorsum et revereantur, qui volunt mihi mala.
16  Ferant confestim confusionem suam, qui dicunt mihi: Euge, euge!
17  Exsultent et laetentur super te omnes quaerentes te;
et dicant semper: Magnificetur Dominus, qui diligunt salutare tuum.
18  Ego autem mendicus sum et pauper; Dominus sollicitus est mei.
  Adjutor meus et protector meus tu es; Deus meus, ne tardaveris.

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

  A psalm of David himself.
1  I waited patiently for the Lord: and he inclined unto me, and heard my calling.
2  He brought me also out of the horrible pit, out of the mire and clay:
and set my feet upon the rock, and ordered my goings.
3  And he hath put a new song in my mouth: even a thanksgiving unto our God.
4  Many shall see it, and fear: and shall put their trust in the Lord.
5  Blessed is the man that hath set his hope in the Lord: and turned not unto the proud,
and to such as go about with lies.
6  O Lord my God, great are the wondrous works which thou hast done, like as be also thy thoughts which are to us-ward: and yet there is no man that ordereth them unto thee:
7  If I should declare them, and speak of them: they should be more than I am able to express.
8  Sacrifice and meat-offering thou wouldest not: but mine ears hast thou opened.
 9 Burnt-offerings, and sacrifice for sin, hast thou not required:
  then said I, Lo, I come,
10  In the volume of the book it is written of me,
  that I should fulfil thy will, O my God: I am content to do it; yea, thy law is within my heart.
11  I have declared thy righteousness in the great congregation: lo, I will not refrain my lips,
O Lord, and that thou knowest.
12  I have not hid thy righteousness within my heart: my talk hath been of thy truth and of thy salvation.
13  I have not kept back thy loving mercy and truth: from the great congregation.
14  Withdraw not thou thy mercy from me, O Lord: let thy loving-kindness and thy truth alway
preserve me.
15  For innumerable troubles are come about me; my sins have taken such hold upon me that I am not able to look up: yea, they are more in number than the hairs of my head, and my heart hath failed me.
16  O Lord, let it be thy pleasure to deliver me: make haste, O Lord, to help me.
17  Let them be ashamed and confounded together, that seek after my soul to destroy it:
let them be driven backward and put to rebuke, that wish me evil.
18  Let them be desolate, and rewarded with shame: that say unto me, Fie upon thee, fie upon thee.
19  Let all those that seek thee be joyful and glad in thee:
and let such as love thy salvation say alway, The Lord be praised.
20  As for me, I am poor and needy: but the Lord careth for me.
21  Thou art my helper and redeemer: make no long tarrying, O my God.

Metrical 'New Version' (Tate and Brady)

English.png English text

I waited meekly for the Lord,
Till he vouchsaf'd a kind reply;
Who did his gracious ear afford,
And heard from heav'n my humble cry.

He took me from the dismal pit,
When founder'd deep in miry clay;
On solid ground he placed my feet,
And suffer'd not my steps to stray.

The wonders he for me has wrought
Shall fill my mouth with songs of praise;
And others, to his worship brought,
To hopes of like deliv'rance raise,

For blessings shall that man reward,
Who on th'almighty Lord relies;
Who treats the proud with disregard,
And hates the hypocrite's disguise.

Who can the wondrous works recount,
Which thou, O God, for us hast wrought!
The treasures of thy love surmount
The pow'r of numbers, speech, and thought.

I've learnt, that thou hast not desir'd
Off'rings and sacrifice alone;
Nor blood of guiltless beasts requir'd
For man's transgression to atone.

I therefore come; come, to fulfil
The oracles thy books impart:
'Tis my delight to do thy will;
Thy law is written in my heart.

The Second Part
In full assemblies I have told
Thy truth and righteousness at large;
Nor did, thou know'st, my lips withhold
From utt'ring what thou gav'st in charge.

Nor kept within my breast confin'd
Thy faithfulness and saving grace;
But preached thy love, for all design'd,
That all might that and truth embrace.

Then let those mercies I declar'd
To others, Lord, extend to me;
Thy loving-kindness my reward,
Thy truth my safe protection be.

For I with troubles am distress'd,
Too vast and numberless to bear;
Nor less with loads of guilt oppress'd,
That plunge and sink me to despair.

As soon, alas, may I recount
The hairs on this afflicted head:
My vanquish'd courage they surmount,
and fill my drooping soul with dread.

The Third Part
But, Lord, to my relief draw near,
For never was more pressing need;
In my deliv'rance, Lord, appear,
And add to that deliv'rance speed.

Confusion on their heads return,
who to destroy my soul combine;
Let them, defeated, blush and mourn,
Ensnar'd in their own vile design.

Their doom let desolation be,
With shame their malice be repaid,
Who mock'd my confidence in thee,
And sport of my affliction made:

While those, who humbly seek thy face,
To joyful triumphs shall be rais'd;
And all. who prize thy saving grace
With me, resound, The Lord be prais'd.

Thus, wretched though I am and poor,
Of me th'Almighty Lord takes care;
Thou, God, who only canst restore,
To my relief with speed repair.

Káldi fordítás (39. zsoltár)

Hungarian.png Hungarian translation

Végig, önmaga, Dávid zsoltára.
Várva vártam az Urat, és figyelt rám,
és meghallgatta könyörgésemet, és kivitt engem a nyomorúság verméből, és a mély sárból; és kősziklára állította lábaimat, és igazgatta lépéseimet,
és új éneket adott számba, a mi Istenünk dicséretét. Meglátják ezt sokan, és félni fognak, és az Úrban bíznak.
Boldog ember, kinek reménye az Úr neve, és nem néz hiúságokra és hamis balgaságokra.
Sokat tettél, Uram Istenem, a te csodálatos dolgaidból, és gondolataidban nincs, ki hasonló lenne hozzád. Hirdettem és beszéltem azt, de számfölött sok.
Áldozatot és ajándékot nem akartál, füleimet pedig elkészítetted; égő- és bűnáldozatot nem kivántál.
Akkor mondám: Ime jövök! A könyvben főleg felőlem van irva,
hogy a te akaratodat cselekedjem: Istenem! én akartam, és a te törvényed szivem közepett van.
Hirdettem igazságodat a nagy gyülekezetben, ime ajakimat nem tartóztatom, Uram! te tudod.
Igazságodat nem rejtettem el szivemben; igazmondásodról és szabaditásodról szólottam. Nem rejtettem el irgalmadat és igazmondásodat a nagy gyülekezettől.
Te pedig, Uram! ne vidd távol könyörűletedet tőlem; a te irgalmad és igazmondásod mindenkor föntartottak engem.
Mert körűlvettek engem a roszak, melyeknek száma nincs; gonoszságaim megfogtak engem, és nem láthattam. Megsokasodtak fejem hajszálai fölött, és szívem elhagyott engem.
Tessék neked, Uram, megmenteni engem; Uram! tekints segítésemre.
Pirúljanak és szégyenűljenek meg egyetemben, kik lelkemet keresik, hogy elvegyék azt. Térjenek hátra és szégyenűljenek meg, kik nekem roszat akarnak.
Viseljék mindjárt gyalázatjokat, kik azt mondják nekem: Ehe! ehe!
Örvendezzenek és vigadjanak tebenned mindnyájan, kik téged keresnek; és mondják mindenkor: Magasztaltassék az Úr! – kik szeretik a te szabadításodat.
Én pedig koldús vagyok és szegény; az Úr gondoskodik felőlem. Te vagy segítőm és oltalmazóm, én Istenem! ne késsél.