• To submit scores or edit pages, register/log in and you'll be redirected to the Contributor ChoralWiki • |
Psalm 98
From ChoralWiki
| Table of Psalms << Psalm 98 >> | |||||||||
Contents |
General Information
Settings by composers
In Latin unless otherwise specified.
- John Alcock Sr. (v.1, English BCP)
- Tim Blickhan (vv.1 & 4-6)
- William Byrd (v.3)
- Johann Crüger (vv.1-2)
- Christoph Dalitz (Bicinium, German or English)
- Fabio Fresi
- Daniel Friderici (v.1)
- Ruggiero Giovannelli (vv.4-7)
- Gregorian chant (v.3)
- Charles William Hempel (vv. 1-4, English metrical New Version)
- Claudio Monteverdi (combined with Psalm 96)
- Johann Pachelbel (German)
- Michael Praetorius (vv.1-3)
- Damiano Scarabelli (vv.4-5 & 9)
- Heinrich Schütz (German)
- André Vierendeels
- Mikolaj Zielenski
Texts & translations
Clementine Vulgate (Psalm 97)
Latin text
1 Psalmus ipsi David. Cantate Domino canticum novum, quia mirabilia fecit. Salvavit sibi dextera ejus, et brachium sanctum ejus.
2 Notum fecit Dominus salutare suum ; in conspectu gentium revelavit justitiam suam.
3 Recordatus est misericordiæ suæ, et veritatis suæ domui Israël. Viderunt omnes termini terræ salutare Dei nostri.
4 Jubilate Deo, omnis terra ; cantate, et exsultate, et psallite.
5 Psallite Domino in cithara ; in cithara et voce psalmi ;
6 in tubis ductilibus, et voce tubæ corneæ. Jubilate in conspectu regis Domini :
7 moveatur mare, et plenitudo ejus ; orbis terrarum, et qui habitant in eo.
8 Flumina plaudent manu ; simul montes exsultabunt
9 a conspectu Domini : quoniam venit judicare terram. Judicabit orbem terrarum in justitia, et populos in æquitate.
Church of England 1662 Book of Common Prayer
English text
1 O sing unto the Lord a new song : for he hath done marvellous things.
2 With his own right hand, and with his holy arm : hath he gotten himself the victory.
3 The Lord declared his salvation : his righteousness hath he openly shewed in the sight of the heathen.
4 He hath remembered his mercy and truth toward the house of Israel : and all the ends of the world have seen the salvation of our God.
5 Shew yourselves joyful unto the Lord, all ye lands : sing, rejoice, and give thanks.
6 Praise the Lord upon the harp : sing to the harp with a psalm of thanksgiving.
7 With trumpets also and shawms : O shew yourselves joyful before the Lord the King.
8 Let the sea make a noise, and all that therein is : the round world, and they that dwell therein.
9 Let the floods clap their hands, and let the hills be joyful together before the Lord : for he is come to judge the earth.
10 With righteousness shall he judge the world : and the people with equity.
Allioli-Bibel (1832)
German text
1 Singet dem Herrn ein neues Lied: denn er hat Wunder gethan. Es hat ihm geholfen seine Rechte und sein heiliger Arm.
2 Der Herr hat kund gethan sein Heil: im Angesicht der Völker geoffenbaret seine Gerechtigkeit.
3 Er gedachte seiner Barmherzigkeit und seiner Wahrheit für das Haus Israel. Alle Gränzen der Erde schauen das Heil unsers Gottes.
4 Jubelt Gott alle Lande: singet und frohlocket, und lobsinget!
5 Lobsinget dem Herrn auf der Harfe mit Psalmengesang! unterm Schalle der Trompeten und Hörner.
6 Jubelt im Angesicht des Königs, des Herrn; es rege sich das Meer, und was es erfüllet, der Erdkreis, und die darauf wohnen.
7 Die Ströme klatschen in die Hände, allzumal frohlocken die Berge vor dem Angesicht des Herrn, denn er kommt zu richten die Erde.
8 Er wird richten den Erdkreis mit Barmherzigkeit, und die Völker mit Billigkeit.
German text
1 Singet dem Herrn ein neues Lied, denn er tut Wunder. Er sieget mit seiner Rechten und mit seinem heiligen Arm.
2 Der Herr lässet sein Heil verkündigen, für den Völkern lässt er seine Gerechtigkeit offenbaren.
3 Er gedenket an seine Gnade und Wahrheit dem Hause Israel. Aller Welt Enden sehen das Heil unsers Gottes.
4 Jauchzet dem Herren, alle Welt; singet, rühmet und lobet!
5 Lobet den Herren mit Harfen, mit Harfen und Psalmen! Mit Trompeten und Posaunen jauchzet
6 für dem Herrn, dem Könige! Das Meer brause und was drinnen ist, der Erdboden und die drauf wohnen.
7 Die Wasserströme frohlocken, und alle Berge sind fröhlich für dem Herrn; denn er kommt, das Erdreich zu richten.
8 Er wird den Erdboden richten mit Gerechtigkeit und die Völker mit Recht.


