• This CPDL Visitor ChoralWiki, updated daily, permits unrestricted downloads and no-edit viewing •
• To submit scores or edit pages, register/log in and you'll be redirected to the Contributor ChoralWiki

Psalm 110

From ChoralWiki

Jump to: navigation, search
Table of Psalms
<<   Psalm 110   >>

1
11
21
31
41
51
61
71
81
91
101
111
121
131
141

2
12
22
32
42
52
62
72
82
92
102
112
122
132
142

3
13
23
33
43
53
63
73
83
93
103
113
123
133
143

4
14
24
34
44
54
64
74
84
94
104
114
124
134
144

5
15
25
35
45
55
65
75
85
95
105
115
125
135
145

6
16
26
36
46
56
66
76
86
96
106
116
126
136
146

7
17
27
37
47
57
67
77
87
97
107
117
127
137
147

8
18
28
38
48
58
68
78
88
98
108
118
128
138
148

9
19
29
39
49
59
69
79
89
99
109
119
129
139
149

10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
110
120
130
140
150

Contents

General Information

Liturgical use: First psalm of Vespers on Sundays and major feast days. The doxology (Gloria Patri, etc.) is not part of the psalm proper, but is a normal addition to the psalm in the liturgy.

Settings by composers

Texts & translations

Vulgate

Latin.png Latin text

1 Dixit Dóminus Dómino meo, sede a dextris meis: donec ponam inimícos tuos scabéllum pedum tuórum.

2 Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: domináre in médio inimicórum tuórum.

3 Tecum princípium in die virtútis tuæ: in splendóribus sanctórum ex útero ante lucíferum génui te.

4 Jurávit Dóminus et non pænitébit eum: tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech.

5 Dóminus a dextris tuis: confrégit in die iræ suæ reges.

6 Judicábit in nationíbus implébit ruínas: conquassábit cápita in terra multórum.

7 De torrénte in via bibet: proptérea exaltábit caput.


Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

1 The Lord said unto my Lord : Sit thou on my right hand, until I make thine enemies thy footstool.

2 The Lord shall send the rod of thy power out of Sion : be thou ruler, even in the midst among thine enemies.

3 In the day of thy power shall the people offer thee free-will offerings with an holy worship : the dew of thy birth is of the womb of the morning.

4 The Lord sware, and will not repent : Thou art a priest for ever after the order of Melchisedech.

5 The Lord upon thy right hand : shall wound even kings in the day of his wrath.

6 He shall judge among the heathen; he shall fill the places with the dead bodies : and smite in sunder the heads over divers countries.

7 He shall drink of the brook in the way : therefore shall he lift up his head.


King James Version

English.png English text

1 The LORD said unto my Lord, Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool.

2 The LORD shall send the rod of thy strength out of Zion: rule thou in the midst of thine enemies.

3 Thy people shall be willing in the day of thy power, in the beauties of holiness from the womb of the morning: thou hast the dew of thy youth.

4 The LORD hath sworn, and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchizedek.

5 The Lord at thy right hand shall strike through kings in the day of his wrath.

6 He shall judge among the heathen, he shall fill the places with the dead bodies; he shall wound the heads over many countries.

7 He shall drink of the brook in the way: therefore shall he lift up the head.


English.png Literal English translation

Dixit Dominus Domino meo:
Has spoken - The Lord - to master - my:

Sede a dextris meis
sit - at - right (hand) - my

Donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum
until - I shall place - enemies - your - footstool - of feet - your

Virgam virtutis tuae emittet Dominus ex Sion
the rod - of strength - your - shall send forth - The Lord - from Sion

Dominare in medio inimicorum tuorum
Reign [imperative] - in - the middle - of enemies - your

Tecum principium in die virtutis tuae
With you - (will be) the power - on - the day - of strength - your

In splendoribus sanctorum ex utero ante luciferum genui te
In - the splendour - of the saints - out of - the womb - before - the morning star - I have born - you

Iuravit Dominus et non paenitebit eum:
has sworn - The Lord - and - not - he shall regret - it

Tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech
You - are - priest - throughout eternity - according to - the order - of Melchisedech

Dominus a dextris tuis confregit in die irae suae reges
The Lord - on your right - will crush - in the day - of his anger - the kings

Iudicabit in nationibus
He will pass judgment - among - the nations

Implebit ruinas, conquassabit capita in terra multorum
He will complete - the ruin - he will crush - the leaders - in the land - of many (peoples)

De torrente in via bibet
From - the brook - by - the road - he will drink

Propterea exaltabit caput
Therefore - he shall lift up - (his) head.


English.png English translation from Douay-version

  1. The Lord said to my Lord: Sit thou at my right hand: Until I make thy enemies thy footstool.
  2. The Lord will send forth the sceptre of thy power out of Sion: rule thou in the midst of thy enemies.
  3. With thee is the principality in the day of thy strength: in the brightness of the saints: from the womb before the day star I begot thee.
  4. The Lord hath sworn, and he will not repent: Thou art a priest for ever according to the order of Melchisedech.
  5. The Lord at thy right hand hath broken kings in the day of his wrath.
  6. He shall judge among nations, he shall fill ruins: he shall crush the heads in the land of the many.
  7. He shall drink of the torrent in the way: therefore shall he lift up the head.


French.png French translation

Le Seigneur a dit à mon Seigneur: asseyez-vous à ma droite,
jusqu'à ce que je fasse de vos ennemis l'escabeau de vos pieds.
Le Seigneur fera sortir de Sion le sceptre de votre puissance:
dominez au milieu de vos ennemis.
Avec vous sera l'empire souverain au jour de votre puissance parmi les splendeurs des saints.
Je vous ai engendré en mon sein avant l'aurore. Le Seigneur a juré,
et il ne s'en repentira point: vous êtes prêtre à jamais selon l'ordre de Melchisédech.
Le Seigneur est à votre droite, il a brisé les rois au jour de sa colère.
II jugera les nations; il remplira tout de ruines;
il écrasera sur la terre les têtes d'un grand nombre.
Il boira de l'eau du torrent dans le chemin,
c'est pourquoi il relèvera la tête.


German.png German translation

Der Herr sprach zu meinem Herrn: „Setze dich zu Meiner Rechten,
bis Ich dir deine Feinde als Schemel unter deine Füße lege.“
Der Herr wird das Zepter deines Reiches senden aus Zion.
„Herrsche unter deinen Feinden.
Das Königtum sei bei dir am Tage deiner Herrschaft im Glanz der Heiligen.
Vor dem Morgenstern habe Ich dich aus dem Leibe gezeugt.“
Der Herr hat geschworen, und es wird Ihn nicht gereuen:
„Du bist ein Priester ewiglich nach der Weise Melchisedeks.“
Der Herr zu deiner Rechten wird zerschmettern die Könige am Tag Seines Zorns.
Er wird richten unter den Heiden. Er wird häufen die Toten.
Er wird zerschmettern das Haupt über große Lande.
Er wird trinken vom Bach auf dem Wege; darum wird Er das Haupt emporheben.


Statenbijbel (1637)

Dutch.png Dutch text

1 Een psalm van David. De Heere heeft tot mijn Heere gesproken: Zit aan Mijn rechterhand, totdat Ik Uw vijanden gezet zal hebben tot een voetbank Uwer voeten.

2 De Heere zal den scepter Uwer sterkte zenden uit Sion, zeggende: Heers in het midden Uwer vijanden.

3 Uw volk zal zeer gewillig zijn op den dag Uwer heirkracht, in heilig sieraad; uit de baarmoeder des dageraads zal U de dauw Uwer jeugd zijn.

4 De Heere heeft gezworen, en het zal Hem niet berouwen: Gij zijt Priester in eeuwigheid, naar de ordening van Melchizedek.

5 De Heere is aan Uw rechterhand; Hij zal koningen verslaan ten dage Zijns toorns.

6 Hij zal recht doen onder de heidenen; Hij zal het vol dode lichamen maken; Hij zal verslaan dengene, die het hoofd is over een groot land.

7 Hij zal op den weg uit de beek drinken; daarom zal Hij het hoofd omhoog heffen.

Personal tools