Psalm 122

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search
 P S A L M S112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132

General Information

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Clementine Vulgate (Psalm 121)

Latin.png Latin text

1  Canticum graduum. Laetatus sum in his quae dicta sunt mihi: In domum Domini ibimus.
2  Stantes erant pedes nostri, in atriis tuis, Jerusalem.
3  Jerusalem, quae aedificatur ut civitas: cujus participatio ejus in idipsum.
4  Illuc enim ascenderunt tribus, tribus Domini: testimonium Israël, ad confitendum
nomini Domini.
5  Quia illic sederunt sedes in judicio, sedes super domum David.
6  Rogate quae ad pacem sunt Jerusalem, et abundantia diligentibus te.
7  Fiat pax in virtute tua, et abundantia in turribus tuis.
8  Propter fratres meos et proximos meos, loquebar pacem de te.
9  Propter domum Domini Dei nostri, quaesivi bona tibi.

Douay-Rheims Bible

English.png English text

1  I rejoiced at the things that were said to me: We shall go into the house of the Lord.
2  Our feet were standing in thy courts, O Jerusalem.
3  Jerusalem, which is built as a city, which is compact together.
4  For thither did the tribes go up, the tribes of the Lord: the testimony of Israel, to praise
the name of the Lord.
5  Because their seats have sat in judgment, seats upon the house of David.
6  Pray ye for the things that are for the peace of Jerusalem: and abundance for them that love thee.
7  Let peace be in thy strength: and abundance in thy towers.
8  For the sake of my brethren, and of my neighbours, I spoke peace of thee.
9  Because of the house of the Lord our God, I have sought good things for thee.

Alternative Latin Text

Latin.png Latin text

1  Laetatus sum in his quae dicta sunt mihi: In domum Domini ibimus.
2  Stantes erant pedes nostri in portis tuis, Jerusalem.
3  Jerusalem, aedificatur ut sit civitas in qua conveniatur.
4  Ut illuc ascendant tribus Domini, ad testimonium Israel
et ad confitendum nomini Domini.
5  Quia illic sedent sedes in judicio, sedes domus David.
6  Rogate quae ad pacem sunt Jerusalem, et prosperentur diligentes te.
7  Sit pax intro muros tuos, et prosperitas in palatiis tuis.
8  Propter fratres meos, et proximos meos, loquar tibi pacem.
9  Propter domum Domini Dei nostri quaeram bona tibi.

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

1  I was glad when they said unto me: We will go into the house of the Lord.
2  Our feet shall stand in thy gates: O Jerusalem.
3  Jerusalem is built as a city: that is at unity in itself.
4  For thither the tribes go up, even the tribes of the Lord: to testify unto Israel,
to give thanks unto the Name of the Lord.
5  For there is the seat of judgement: even the seat of the house of David.
6  O pray for the peace of Jerusalem: they shall prosper that love thee.
7  Peace be within thy walls: and plenteousness within thy palaces.
8  For my brethren and companions' sakes: I will wish thee prosperity.
9  Yea, because of the house of the Lord our God: I will seek to do thee good.

French translation

French.png French text

Quelle joie quand on m'a dit : « Allons à la maison du Seigneur! »
Nous nous sommes arrêtés à tes portes, Jérusalem !
Jérusalem, la bien bâtie, ville d'un seul tenant !
C'est là que sont montées les tribus, les tribus du Seigneur, selon la règle en Israël, pour célébrer le nom du Seigneur.
Car là sont placés des trônes pour la justice, des trônes pour la maison de David.
Demandez la paix pour Jérusalem : Que tes amis vivent tranquilles ;
que la paix soit dans tes remparts et la tranquillité dans tes palais !
À cause de mes frères et de mes compagnons, je dirai : « La paix soit chez toi !»
À cause de la maison du Seigneur notre Dieu, je veux ton bonheur.

Káldi fordítás

Hungarian.png Hungarian text

Ének a fölmenetekre. Vigadok, mikor azt mondják nekem: Az Úr házába megyünk.
Lábaink tornáczaidban állanak, Jerusalem!
Jerusalem városúl építtetett, melynek közjavaiban mindenki részesűl.
Mert oda mennek föl a nemzetségek, az Úr nemzetségei, Izrael bizonysága szerint hálát adni az Úr nevének.
Mert ott vannak az itélőszékek, ott Dávid házának széke.
Kérjétek, a mik Jerusalem békeségére vannak. Legyen bőség szeretőidnek.
Legyen béke a te erősségedben, és bőség a te tornyaidban.
Atyámfiaiért és barátimért békeséget ohajtok neked.
A mi Urunk Istenünk házáért jót kivánok neked.

Metrical 'Old Version' (William Kethe)

English.png English text

I did in heart rejoice
To hear the people's voice
In offering so willingly:
For let us up, say they,
And in the Lord's house pray:
Thus spake the folk with amity.

Our feet that wander'd wide
Shall in thy gates abide,
O thou Jerusalem full fair;
Which art so seemly set
Much like a city neat,
Whither the people do repair.

The tribes with one accord,
To give thanks to the Lord,
Are thither bent their way to take:
So God before did tell
That there his Israel
Their prayers should together make.

For there are thrones erect,
And that for this respect,
To set forth justice orderly:
Which thrones' right to maintain,
To David's house pertain,
His folk to judge with equity.

To pray let us not cease
For Jerusalem's peace:
Thy friends God keep in amity;
Peace be thy walls about,
And prosper thee throughout
Thy palaces continually.

For my friends sake will I
Wish that prosperity
May evermore abide in thee:
God's house doth me allure
Thy wealth for to procure,
As much as always lies in me.

Metrical paraphrases by Isaac Watts

English.png English text

VERSION 1. Going to church (C. M.)
1  How did my heart rejoice to hear
My friends devoutly say,
"In Zion let us all appear,
And keep the solemn day!"

2  I love her gates, I love the road;
The church adorn'd with grace
Stands like a palace built for God
To shew his milder face.

3  Up to her courts with joys unknown
The holy tribes repair;
The son of David holds his throne,
And sits in judgment there.

4  He hears our praises and complaints;
And while his awful voice
Divides the sinners from the saints,
We tremble and rejoice.

5  Peace be within this sacred place,
And joy a constant guest!
With holy gifts and heav'nly grace
Be her attendants blest!

6  My soul shall pray for Zion still,
While life or breath remains;
There my best friends, my kindred dwell,
There God my Saviour reigns.

 



VERSION 2. Going to church (668. 668.)
1  How pleas'd and blest was I
To hear the people cry,
'Come, let us seek our God today':
Yes, with a cheerful zeal
We haste to Zion's hill,
And there our vows and honors pay.

2  Zion, thrice happy place,
Adorn'd with wondrous grace,
And walls of strength embrace thee round;
In thee our tribes appear,
To pray, and praise, and hear
The sacred gospel's joyful sound.

3  There David's greater son
Has fix'd his royal throne,
He sits for grace and judgment there;
He bids the saint be glad,
He makes the sinner sad,
And humble souls rejoice with fear.

4  May peace attend thy gate,
And joy within thee wait
To bless the soul of ev'ry guest!
The man that seeks thy peace,
And wishes thine increase,
A thousand blessings on him rest!

5  My tongue repeats her vows,
Peace to this sacred house!
For there my friends and kindred dwell:
And since my glorious God
Makes thee his blest abode,
My soul shall ever love thee well.

Metrical version by James Merrick

English.png English text

The festal morn, my God, is come,
That calls me to thy honour'd dome,
Thy presence to adore:
My feet the summons shall attend,
With willing step thy courts ascend,
And tread the hallow'd floor.

Ev'n now to our transported eyes
Fair Sion's tow'rs in prospect rise;
Within her gates we stand,
And, lost in wonder and delight,
Behold her happy sons unite
In friendship's firmest band.

Hither from Judah's utmost end
The heav'n-protected tribes ascend;
Their off'rings hither bring;
Here, eager to attest their joy,
In hymns of praise their tongues employ,
And hail th'immortal King.

By his command impell'd, to her
Contending crowds their cause refer;
While princes from her throne
With equal doom th'unerring law
Dispense, who boast their birth to draw
From Jesse's favour'd son.

Be peace by each implor'd on thee,
O Salem, while with bended knee
To Jacob's God we pray:
How blest who calls himself thy friend!
Success his labour shall attend,
And safety guard his way.

O may'st thou, free from hostile fear,
Nor the loud voice of tumult hear,
Nor war's wild wastes deplore:
May plenty near thee take her stand,
And in thy courts with lavish hand
Distribute all her store.

Seat of my friends and brethren, hail!
How can my tongue, O Salem, fail
To bless thy lov'd abode?
How cease the zeal that in me glows
Thy good to seek, whose walls inclose
The mansion of my God?

German translation

German.png German text

 
Ich freute mich über die, so mir sagte
„Lasset uns ins Haus des Herrn gehen".
Unsere Füße stehen in deinen Toren, O Jerusalem.
Jerusalem ist eine Stadt, die dicht gebaut und fest gefügt ist,
da die Stämme hinaufgehen, die Stämme des Herrn,
wie geboten ist dem Volk Israel, zu danken dem Namen des Herrn.
Denn daselbst stehen die Throne zum Gericht, die Throne des Hauses David.
Erbittet für Jerusalem Frieden. Es möge wohl gehen denen, die dich lieben.
Es möge Friede sein in deinen Mauern und Glück in deinen Palästen.
Um meiner Brüder und Freunde willen, will ich sagen: In dir sei Friede.
Um des Hauses des Herrn, unseres Gottes willen, will ich dein Bestes suchen.

Polish translation

Polish.png Polish text

Weseliłem się z tego, co mi powiedziano: pójdziemy do domu Pańskiego.
Stanęły nogi nasze w sieniach twoich, Jeruzalem.
Jeruzalem, które się buduje jak miasto w sobie zespolone.
Bo tam wstępowały pokolenia Pańskie według prawa Izraela, by sławić imię Pańskie.
Bo tam postawione są stolice sądowe, stolice domu Dawidowego.
Proście: Pokój (tobie) Jeruzalem, a dostatek którzy cię miłują.
Niechaj będzie pokój w mocy twojej, a dostatek w basztach twoich.
Dla braci mojej i bliźnich moich mówiłem: Pokój tobie.
Dla domu Pana Boga maszego szukałem dobra tobie.