Psalm 115

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search
 P S A L M S105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125

General Information

The numbering of psalm 115 is a complex issue. The Latin (and Greek) psalm 113 erratically combines Hebrew psalms 114 and 115. Conversely, Latin psalms 114 and 115 are actually two halves of one and the same Hebrew text, psalm 116. Psalm 115 (?) is one of the fine examples of numerical references in the Book of Psalms, though only few instances are transmitted in the translations. The one remaining is the 7 shortcomings of the heathens:

  • they have a mouth, but do not speak
  • they have eyes, but do not see
  • they have ears, but do not hear
  • they have a nose, but do not smell
  • they have hands, but do not feel
  • they have feet, but do not walk
  • they do not make a sound in their throat.

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Clementine Vulgate (Psalm 113b)

Latin.png Latin text

9  Non nobis, Domine, non nobis, sed nomini tuo da gloriam:
10  super misericordia tua et veritate tua;
  nequando dicant gentes: Ubi est Deus eorum?
11  Deus autem noster in caelo; omnia quaecumque voluit fecit.
12  Simulacra gentium argentum et aurum, opera manuum hominum.
13  Os habent, et non loquentur; oculos habent, et non videbunt.
14  Aures habent, et non audient; nares habent, et non odorabunt.
15  Manus habent, et non palpabunt; pedes habent, et non ambulabunt; non clamabunt in gutture suo.
16  Similes illis fiant qui faciunt ea, et omnes qui confidunt in eis.
17  Domus Israël speravit in Domino; adjutor eorum et protector eorum est.
18  Domus Aaron speravit in Domino; adjutor eorum et protector eorum est.
19  Qui timent Dominum speraverunt in Domino; adjutor eorum et protector eorum est.
20  Dominus memor fuit nostri, et benedixit nobis. Benedixit domui Israël;
benedixit domui Aaron.
21  Benedixit omnibus qui timent Dominum, pusillis cum majoribus.
22  Adjiciat Dominus super vos, super vos et super filios vestros.
23  Benedicti vos a Domino, qui fecit caelum et terram.
24  Caelum caeli Domino; terram autem dedit filiis hominum.
25  Non mortui laudabunt te, Domine, neque omnes qui descendunt in infernum:
26  sed nos qui vivimus, benedicimus Domino, ex hoc nunc et usque in saeculum.

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

1  Not unto us, O Lord, not unto us, but unto thy Name give the praise:
  for thy loving mercy and for thy truth's sake.
2  Wherefore shall the heathen say: Where is now their God?
3  As for our God, he is in heaven: he hath done whatsoever pleased him.
4  Their idols are silver and gold: even the work of men's hands.
5  They have mouths, and speak not: eyes have they, and see not.
6  They have ears, and hear not: noses have they, and smell not.
7  They have hands, and handle not; feet have they, and walk not: neither speak they through their throat.
8  They that make them are like unto them; and so are all such as put their trust in them.
9  But thou, house of Israel, trust thou in the Lord: he is their succour and defence.
10  Ye house of Aaron, put your trust in the Lord: he is their helper and defender.
11  Ye that fear the Lord, put your trust in the Lord: he is their helper and defender.
12  The Lord hath been mindful of us, and he shall bless us: even he shall bless the house of Israel,
he shall bless the house of Aaron.
13  He shall bless them that fear the Lord: both small and great.
14  The Lord shall increase you more and more: you and your children.
15  Ye are the blessed of the Lord: who made heaven and earth.
16 . All the whole heavens are the Lord's: the earth hath he given to the children of men.
17  The dead praise not thee, O Lord: neither all they that go down into silence.
18  But we will praise the Lord: from this time forth for evermore. Praise the Lord.

Luther 1912

German.png German text

1  Nicht uns, HERR, nicht uns, sondern deinem Namen gib Ehre um deine Gnade und Wahrheit!
2  Warum sollen die Heiden sagen: Wo ist nun ihr Gott?
3  Aber unser Gott ist im Himmel; er kann schaffen, was er will.
4  Jener Götzen aber sind Silber und Gold, von Menschenhänden gemacht.
5  Sie haben Mäuler, und reden nicht; sie haben Augen, und sehen nicht;
6  sie haben Ohren, und hören nicht; sie haben Nasen, und riechen nicht;
7  sie haben Hände, und greifen nicht; Füße haben sie, und gehen nicht; sie reden nicht durch ihren Hals.
8  Die solche machen, sind ihnen gleich, und alle, die auf sie hoffen.
9  Aber Israel hoffe auf den HERRN! Der ist ihre Hilfe und Schild.
10  Das Haus Aaron hoffe auf den HERRN! Der ist ihre Hilfe und Schild.
11  Die den HERRN fürchten, hoffen auf den HERRN! Der ist ihre Hilfe und Schild.
12  Der HERR denkt an uns und segnet uns; er segnet das Haus Israel, er segnet das Haus Aaron;
13  er segnet, die den HERRN fürchten, Kleine und Große.
14  Der HERR segne euch je mehr und mehr, euch und eure Kinder!
15  Ihr seid die Gesegneten des HERRN, der Himmel und Erde gemacht hat.
16  Der Himmel allenthalben ist des HERRN; aber die Erde hat er den Menschenkindern gegeben.
17  Die Toten werden dich, HERR, nicht loben, noch die hinunterfahren in die Stille;
18  sondern wir loben den HERRN von nun an bis in Ewigkeit. Halleluja!

Statenbijbel (1637)

Dutch.png Dutch text

1  Niet ons, o HEERE! niet ons, maar Uw Naam geef eer, om Uwer goedertierenheid, om Uwer waarheid wil.
2  Waarom zouden de heidenen zeggen: Waar is nu hun God?
3  Onze God is toch in den hemel, Hij doet al wat Hem behaagt.
4  Hunlieder afgoden zijn zilver en goud, het werk van des mensen handen;
5  Zij hebben een mond, maar spreken niet; zij hebben ogen, maar zien niet;
6  Oren hebben zij, maar horen niet; zij hebben een neus, maar zij rieken niet;
7  Hun handen hebben zij, maar tasten niet; hun voeten, maar gaan niet; zij geven geen geluid door hun keel.
8  Dat die hen maken hun gelijk worden, en al wie op hen vertrouwt.
9  Israël! vertrouw gij op den HEERE; Hij is hun Hulp en hun Schild.
10  Gij huis van Aäron! vertrouw op den HEERE; Hij is hun Hulp en hun Schild.
11  Gijlieden, die den HEERE vreest! vertrouwt op den HEERE; Hij is hun Hulp en hun Schild.
12  De HEERE is onzer gedachtig geweest, Hij zal zegenen; Hij zal het huis van Israël zegenen, Hij zal het huis van Aäron zegenen.
13  Hij zal zegenen, die den HEERE vrezen, de kleinen met de groten.
14  De HEERE zal den zegen over ulieden vermeerderen, over ulieden en over uw kinderen.
15  Gijlieden zijt den HEERE gezegend, Die den hemel en de aarde gemaakt heeft.
16  Aangaande den hemel, de hemel is des HEEREN; maar de aarde heeft Hij den mensenkinderen gegeven.
17  De doden zullen den HEERE niet prijzen, noch die in de stilte nedergedaald zijn.
18  Maar wij zullen den HEERE loven van nu aan tot in der eeuwigheid. Hallelujah!

Káldi fordítás

Hungarian.png Hungarian text

Ne nekünk, Uram! ne nekünk, hanem a te nevednek adj dicsőséget,
a te irgalmad és igazságod miatt, nehogy valaha mondják a pogányok: Hol vagyon az ő Istenök?
Mert a mi Istenünk mennyben vagyon; a mit akar, mindent végbevisz.
A pogányok bálványai ezűst és arany, emberi kezek alkotványai.
Szájok vagyon, és nem szólnak; szemök vagyon, és nem látnak.
Fülök vagyon, és nem hallanak; orruk vagyon, és nem szagolnak.
Kezeik vannak, és nem tapintanak; lábaik vannak, és nem járnak; nem kiáltanak torkukkal.
Hasonlók legyenek hozzájok, kik azokat csinálják, és mind, kik azokban bíznak.
Izrael háza az Úrban bízik; ő segítőjök és oltalmazójok.
Áron háza az Úrban bizik; ő segítőjök és oltalmazójok.
Kik az Urat félik, az Úrban bíznak; ő segítőjök és oltalmazójok.
Az Úr megemlékezett rólunk, és megáldott minket; megáldotta Izrael házát, megáldotta Áron házát.
Megáldotta mind, kik félik az Urat, a kicsinyeket a nagyokkal.
Gyarapítson az Úr titeket, titeket és fiaitokat.
Áldottak legyetek ti az Úrtól, ki a mennyet és földet teremtette.
Az egek ege az Úré; a földet pedig az emberek fiainak adta.
Nem a holtak dicsérnek téged Uram! sem azok, kik a föld alá szállanak.
Hanem mi, kik élünk, áldjuk az Urat, mostantól és mindörökké.

Metrical Paraphrases by Isaac Watts, 1719

English.png English text

PART 1
The true God our refuge; or, Idolatry reproved (L. M.)
Not to ourselves, who are but dust,
Not to ourselves is glory due,
Eternal God, thou only just,
Thou only gracious, wise, and true.

Shine forth in all thy dreadful name;
Why should a heathen's haughty tongue
Insult us, and, to raise our shame,
Say, "Where's the God you've served so long?"

The God we serve maintains his throne
Above the clouds, beyond the skies;
Through all the earth his will is done;
He knows our groans, he hears our cries.

But the vain idols they address
Are senseless shapes of stone and wood;
At best a mass of glittering ore,
A silver saint or golden god.

With eyes and ears they carve their head;
Deaf are their ears, their eyes are blind;
In vain are costly off'rings made,
And vows are scattered in the wind.

Their feet were never made to move,
Nor hands to save when mortals pray;
Mortals that pay them fear or love
Seem to be blind and deaf as they.

O Israel! make the Lord thy hope,
Thy help, thy refuge, and thy rest;
The Lord shall build thy ruins up,
And bless the people and the priest.

The dead no more can speak thy praise,
They dwell in silence and the grave;
But we shall live to sing thy grace,
And tell the world thy power to save.

 

PART 2
To the tune of the 50th Psalm. Popish idolatry reproved. A Psalm for the Fifth of November (10,10,10,10,10,10)
Not to our names, thou only just and true,
Not to our worthless names is glory due;
Thy power and grace, thy truth and justice, claim
Immortal honors to thy sovereign name:
Shine through the earth from heaven, thy blest abode
Nor let the heathens say, "And where's your God?"

Heaven is thine higher court, there stands thy throne,
And through the lower worlds thy will is done;
Our God framed all this earth, these heavens he spread;
But fools adore the gods their hands have made:
The kneeling crowd, with looks devout, behold
Their silver saviors, and their saints of gold.

Vain are those artful shapes of eyes and ears;
The molten image neither sees nor hears;
Their hands are helpless, nor their feet can move,
They have no speech, nor thought, nor power, nor love;
Yet sottish mortals make their long complaints
To their deaf idols and their moveless saints.

The rich have statues well adorned with gold;
The poor, content with gods of coarser mold,
With tools of iron carve the senseless stock,
Lopped from a tree, or broken from a rock;
People and priest drive on the solemn trade,
And trust the gods that saws and hammers made.

Be heaven and earth amazed! 'Tis hard to say
Which is more stupid, or their gods or they:
O Israel, trust the Lord; he hears and sees,
He knows thy sorrows and restores thy peace;
His worship does a thousand comforts yield,
He is thy help, and he thy heavenly shield.

O Britain, trust the Lord: thy foes in vain
Attempt thy ruin, and oppose his reign;
Had they prevailed, darkness had closed our days,
And death and silence had forbid his praise:
But we are saved, and live; let songs arise,
And Britain bless the God that built the skies.