Psalm 111

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search
 P S A L M S101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121

General Information

Settings by composers

In Latin, unless otherwise indicated.

See also the many settings of Vespers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Clementine Vulgate (Psalm 110)

Latin.png Latin text

1  Alleluja. Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo, in consilio justorum,
et congregatione.
2  Magna opera Domini: exquisita in omnes voluntates ejus.
3  Confessio et magnificentia opus ejus, et justitia ejus manet in saeculum saeculi.
4  Memoriam fecit mirabilium suorum, misericors et miserator
Dominus.
5  Escam dedit timentibus se; memor erit in saeculum testamenti sui.
6  Virtutem operum suorum annuntiabit populo suo,
7  ut det illis haereditatem gentium.
  Opera manuum ejus veritas et judicium.
8  Fidelia omnia mandata ejus,
  confirmata in saeculum saeculi, facta in veritate et aequitate.
9  Redemptionem misit populo suo; mandavit in aeternum testamentum suum.
Sanctum et terribile nomen ejus.
10  Initium sapientiae timor Domini; intellectus bonus omnibus
facientibus eum: laudatio ejus manet in saeculum saeculi.

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

1  I will give thanks unto the Lord with my whole heart: secretly among the faithful,
and in the congregation.
2  The works of the Lord are great: sought out of all them that have pleasure therein.
3  His work is worthy to be praised and had in honour: and his righteousness endureth for ever.
4  The merciful and gracious Lord hath so done his marvellous works: that they ought to be had in remembrance.
5  He hath given meat unto them that fear him: he shall ever be mindful of his covenant.
6  He hath shewed his people the power of his works:
  that he may give them the heritage of the heathen.
7  The works of his hands are verity and judgement:
  all his commandments are true.
8  They stand fast for ever and ever: and are done in truth and equity.
9  He sent redemption unto his people: he hath commanded his covenant for ever;
holy and reverend is his Name.
10  The fear of the Lord is the beginning of wisdom: a good understanding have all they
that do thereafter; the praise of it endureth for ever.

Traducción al español (Salmo 110)

Spanish.png Spanish text

1  ¡Aleluya!. Te agradezco, señor de todo corazón, en unión de los justos y toda la comunidad.
2  Grandes son las obras del señor: se ven en todas sus acciones.
3  Honor y exaltación a sus obras, su justicia permanece por siempre.
4  Para siempre recordadas serán las maravillas y la misericordia del Dios lleno de gracia.
5  Alimento dará a quienes le temen, es su promesa siempre mantenida.
6  Las virtudes de sus obras las anuncia todo su pueblo,
7  para llenarles de su Herencia. Las obras de sus manos son verdad y justicia.
8  Y sus mandatos se mantendrán fieles por los siglos de los siglos, en la verdad y la equidad.
9  Envió la redención a su pueblo; sus leyes serán eternas. Santo y grandioso es su nombre.
10  El inicio de la sabiduría es temerle; así hace siempre la mente correcta: su alabanza permanezca por siempre.
Manuel Espejo (Colombia)

Lutherbibel 1912

German.png German text

1  Halleluja! Segen. Ich danke dem Herrn von ganzem Herzen im Rat der Frommen und in der Gemeine.
2  Groß sind die Werke des Herrn; wer ihrer achtet, der hat eitel Lust daran.
3  Was er ordnet, das ist löblich und herrlich, und seine Gerechtigkeit bleibet ewiglich.
4  Er hat ein Gedächtnis gestiftet seiner Wunder, der gnädige und barmherzige Herr.
5  Er gibt Speise denen, so ihn fürchten; er gedenket ewiglich an seinen Bund.
6  Er läßt verkündigen seine gewaltigen Taten seinem Volk, daß er ihnen gebe das Erbe der Heiden.
7  Die Werke seiner Hände sind Wahrheit und Recht; alle seine Gebote sind rechtschaffen.
8  Sie werden erhalten immer und ewiglich und geschehen treulich und redlich.
9  Er sendet eine Erlösung seinem Volk; er verheißet, daß sein Bund ewiglich bleiben soll. Heilig und hehr ist sein Name.
10  Die Furcht des Herrn ist der Weisheit Anfang; das ist eine feine Klugheit; wer danach tut, des Lob bleibet ewiglich.

Douay-Rheims Bible

English.png English text

I will praise thee, O Lord, with my whole heart; in the council of the just, and in the congregation.
Great are the works of the Lord: sought out according to all his wills.
His work is praise and magnificence: and his justice continueth for ever and ever.
He hath made a remembrance of his wonderful works, being a merciful and gracious Lord:
He hath given food to them that fear him. He will be mindful for ever of his covenant:
He will shew forth to his people the power of his works.
That he may give them the inheritance of the Gentiles: the works of his hands are truth and judgment.
All his commandments are faithful: confirmed for ever and ever, made in truth and equity.
He hath sent redemption to his people: he hath commanded his covenant for ever. Holy and terrible is his name:
The fear of the Lord is the beginning of wisdom. A good understanding to all that do it: his praise continueth for ever and ever.

Káldi fordítás

Hungarian.png Hungarian text

Alleluja! Hálát adok neked, Uram, teljes szivemből az igazak tanácsában és gyűlekezetében.
Nagyok az Úr cselekedetei, tökéletesek egészen az ő akaratja szerint.
Dicséret és dicsőség az ő cselekedete, és igazsága megmarad örökön örökké.
Emléket szerzett csoda-tetteinek az irgalmas és könyörűlő Úr.
Eledelt adott az őt félőknek, szövetségéről megemlékezik mindörökké.
Cselekedeteinek hatalmát hirdeti az ő népének.
hogy nekik adta a pogányok örökségét. Az ő kezeinek cselekedetei valóság és itélet;
Bizonyosak minden parancsai, megerősítvék örökön örökre, valóságban és igazságban lettek.
Váltságot küldött az ő népének, örökre szerzette szövetségét; szent és rettenetes az ő neve.
A bölcseség kezdete az Úr félelme. Jó értelműek mindazok, kik e szerint cselekesznek; az ő dicsérete örökön örökké megmarad.

Old Version (Thomas Norton)

 

New Version (Tate & Brady)

 

English.png English text

1574 version (verses numbered)

1  With heart I do accord
To praise and laud the Lord,
In presence of the just:
2  For great his works are found,
To search them such are bound,
As do him love and trust.

3  His works are glorious,
Also his righteousness,
It doth endure for ever:
4  His wondrous works he would
We still remember should,
His mercy faileth never.

5  Such as to him love bear,
A portion full fair
He hath up for them laid:
For this they shall well find,
He will them have in mind,
And keep them as he said.

6  For he did not disdain,
His works to shew them plain,
By lightnings and by thunders:
When he the heathens' land
Did give into their hand,
Where they beheld his wonders.

7  Of all his works ensueth
Both judgment, right and truth,
Whereto his statutes tend:
8  They are decreed sure
For ever to endure,
Which equity doth end.

9  Redemption he gave
His people for to save:
And hath also required
His promise not to fail,
But always to prevail:
His holy name be feared.

10  Whoso with heart full fain
True wisdom would attain,
The Lord fear and obey:
Such as his laws do keep
Shall knowledge have full deep,
His praise shall last for aye.

 

1780 version (stanzas numbered)

1. With heart l do accord
To praise and laud the Lord,
ln presence of the just:
For great his works are found,
To search them such are bound,
As do him love and trust.

2. His works are glorious,
And righteousness to us,
It ever doth endure:
His wondrous works he would
We still remember should;
His mercy is full sure.

3. Such as to him bear love,
A portion far above
He hath up for them laid:
For this they shall well find,
He will them have in mind,
And keep them as he said.

4. For he did not disdain
His works to show them plain,
By lightnings and by thunders:
When he the heathen's land
Did give into their hand,
Where they beheld his wonders.

5. Of all his works ensueth
Both judgement, right and truth,
Whereto his statutes tend:
They are decreed sure
For ever to endure;
On which we may depend.

6. Redemption great he gave
His people for to save,
It also hath appeared,
His promise doth not fail,
But evermore prevail:
His holy name be feared.

7. Whoso with heart full fain,
True wisdom would attain,
The Lord fear and obey;
Such as his laws do keep,
Shall knowledge have full deep;
His praise shall last alway.

English.png English text

1  Praise ye the Lord; our God to praise
My soul her utmost pow'rs shall raise,
With private friends, and in the throng
Of saints, his praise shall be my song.

2  His works, for greatness though renown'd,
His wondrous works with ease are found
By those who seek for them aright,
And in the pious search delight.

3  His works are all of matchless fame,
And universal glory claim;
His truth, confirm'd through ages past,
Shall to eternal ages last.

4  By precept he has us enjoin'd
To keep his wondrous works in mind;
And to posterity record,
That good and gracious is our Lord.

5  His bounty, like a flowing tide,
Has all his servants' wants supplied;
And he will ever keep in mind
His cov'nant with our fathers sign'd.

6  At once astonish'd and o'erjoy'd,
They saw his matchless pow'r employ'd;
Whereby the heathen were suppress'd,
And we their heritage possess'd.

7  Just are the dealings of his hands,
Immutable are his commands;
8  By truth and equity sustain'd,
And for eternal rules ordain'd.

9  He set his saints from bondage free,
And then establish'd his decree,
For ever to remain the same;
Holy and rev'rend is his Name.

10  Who wisdom's sacred prize would win,
Must with the fear of God begin;
Immortal praise and heavenly skill
Have they, who know and do his will.