Psalm 123
| Table of Psalms << Psalm 123 >> | ||||||||||||||
General Information
Notes on selected settings
In Latin, unless otherwise indicated.
|
|
Settings by composers (automatically updated)
- William Billings — Wheelers Point (1770) English SATB
- Edward Blancks — O Lord, that heaven dost possesse English STTB
- Philipp Dulichius — Ad te levavi oculos meos Latin SATB.SATB
- Melchior Franck — Ad te levavi oculos meos Latin SSATB
- Derrick Gerarde — Ad te levavi oculos meos Latin SAATBB
- Anton Gosswin — Ad te levavi oculos meos Latin SSATTB
- Andreas Hakenberger — Ad te levavi oculos meos Latin SSAT.ATTBB
- Hans Leo Hassler — Miserere nostri, Domine Latin SSAAB,AATTB
- Orlando di Lasso — Ad te levavi oculos meos Latin SSATTB
- Giovanni Pierluigi da Palestrina — Ad te levavi oculos meos Latin SATB
- Giovanni Pierluigi da Palestrina — Miserere nostri, Domine (part 2) Latin SATB
- Mogens Pedersøn — Ad te levavi oculos meos Latin SSATB
- Jeffrey Quick — Ad te levavi oculos meos Latin SATB
- Cipriano de Rore — Ad te levavi oculos meos Latin ATTBB
- Heinrich Schütz — Ich heb mein Augen auf zu dir, SWV 228 German SATB
- Jan Pieterszoon Sweelinck — Pseaume 123 - A toy o Dieu qui es la haut French SATTB
- Ascanio Trombetti — Ad te levavi oculos meos Latin SATB.SATB.ATTB
- Ascanio Trombetti — Miserere nostri Domine Latin SATTBB
- Alexander Utendal — Ad te levavi oculos meos Latin SAATB
- Ivo de Vento — Ad te levavi oculos meos Latin SATB
- Robert White — Ad te levavi oculos meos Latin SSAATB
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 122) Latin text1 Canticum graduum. Ad te levavi oculos meos, qui habitas in caelis. |
Church of England 1662 Book of Common Prayer English translation1 Unto thee lift I up mine eyes: O thou that dwellest in the heavens. |
German Translation German text1 Ich hebe meine Augen auf zu dir, der du im Himmel sitzest. |
Spanish Translation Spanish text1 A ti levanto mis ojos, oh tú que reinas en los cielos |
Douay-Rheims Bible English translation1 To thee have I lifted up my eyes, who dwellest in heaven. |
French Translation French text1 Cantique des degrés, Je lève mes yeux vers toi, Qui sièges dans les cieux. |
Káldi fordítás (122. zsoltár)
Hungarian translation
Ének a fölmenetekre
Hozzád emelem szemeimet, ki a mennyekben lakol.
Ime mint a szolgák szemei uraik kezeire, mint a szolgálók szemei asszonyaik kezeire: úgy néznek szemeink a mi Urunkra Istenünkre, mig könyörűl rajtunk.
Könyörűlj rajtunk, Uram! könyörűlj rajtunk; mert igen elteltünk gyalázattal,
mert igen megtelt a mi lelkünk; gyalázatúl a gazdagoknak, és megvetésűl a kevélyeknek.
Paraphrase by Nahum Tate and Nicholas Brady, New Version, 1698
English text
On Thee who dwells above the skies,
For mercy wait my longing eyes,
As servants watch their master's hands,
And maids their mistresses' commands.
O then have mercy on us, Lord,
Thy gracious aid to us afford;
To us whom cruel foes oppress.
Grown rich and proud by our distress.
Latin text
German text
Spanish text
French text