Psalm 128

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search
 P S A L M S118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138

General Information

This psalm is one of two (the other being Psalm 67) which are included in the marriage service in the Book of Common Prayer: as such, it was used in the Church of England as a text for wedding anthems.

Settings by composers


Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Clementine Vulgate (Psalm 127)

Latin.png Latin text

1  Canticum graduum. Beati omnes qui timent Dominum, qui ambulant in viis ejus.
2  Labores manuum tuarum quia manducabis: beatus es, et bene tibi erit.
3  Uxor tua sicut vitis abundans in lateribus domus tuae;
  filii tui sicut novellae olivarum in circuitu mensae tuae.
4  Ecce sic benedicetur homo qui timet Dominum.
5  Benedicat tibi Dominus ex Sion, et videas bona Jerusalem
omnibus diebus vitae tuae.
6  Et videas filios filiorum tuorum: pacem super Israël.

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

1  Blessed are all they that fear the Lord: and walk in his ways.
2  For thou shalt eat the labours of thine hands: O well is thee, and happy shalt thou be.
3  Thy wife shall be as the fruitful vine: upon the walls of thine house.
4  Thy children like the olive-branches: round about thy table.
5  Lo, thus shall the man be blessed: that feareth the Lord.
6  The Lord from out of Sion shall so bless thee: that thou shalt see Jerusalem in prosperity
all thy life long.
7  Yea, that thou shalt see thy children's children: and peace upon Israel.

Allioli-Bibel (1832)

German.png German text

1  Glückselig alle, die den Herrn fürchten, die da wandeln auf seinen Wegen.
2  Denn von der Arbeit deiner Hände wirst du essen: Heil dir, es wird dir gut gehen.
3  Dein Weib ist wie ein fruchtbarer Weinstock an den Wänden deines Hauses: deine Kinder wie Oelbaum-Pflanzen um deinen Tisch her.
4  Siehe! also wird der Mann gesegnet, der den Herrn fürchtet!
5  Der Herr segne dich aus Sion: und laß dir sehen das Glück Jerusalems alle Tage deines Lebens:
6  und lasse dir sehen die Kinder deiner Kinder, und Frieden über Israel.

Káldi fordítás

Hungarian.png Hungarian text

Ének a fölmenetekre. Boldogok mindnyájan, kik az Urat félik, kik az ő utain járnak.
Mivel kezeid munkáját eszed, boldog vagy, és jól lesz dolgod.
Feleséged, mint a termékeny szőlőtő, házad falai között; fiaid, mint az olajfa sarjadékai asztalod körül.
Ime így áldatik meg az ember, ki az Urat féli.
Áldjon meg téged az Úr Sionból, és lássad Jerusalem javait életed minden napjaiban;
és lássad fiaidnak fiait, s a békeséget Izraelen.

Metrical 'Old Version' (Thomas Sternhold)

English.png English text

1.Blessèd art thou that fearest God,
   And walkest in his ways:
   For of thy labour shalt thou eat,
   Happy shalt be thy days.
2.Like fruitful vines on thy house-side,
   So doth thy wife spring out:
   Thy children stand like olive plants,
   Thy table round about.
3.Thus art thou blest that fearest God,
   And he shall let thee see:
   The promisèd Jerusalem,
   And her felicity.
4.Thou shalt thy children’s children see,
   To thy great joy’s increase:
   And likewise grace on Israel,
   Prosperity and peace.

Metrical version by George Sandys

English.png English text

Happy he who God obeys,
Nor from his direction strays.
Thou shalt of thy labours feed;
All shall to thy wish succeed.

Like a fair and fruitful vine,
By thy house, thy wife shall join.
Sons, obedient to command,
Shall about thy table stand,

Like green plants of olives, set
By the moist'ning rivulet.
He who fears the Pow'r above,
Thus shall prosper in his love.

God shall thee from Sion bless;
Thou shalt joy in the success
Which the Lord will Salem give,
While thou hast a day to live.

Thou shalt see our Israel's peace,
And thy children's large increase.

External links