Psalm 24: Difference between revisions
(Added TextPageList) |
(Added paraphrase by Harriet Auber) |
||
Line 332: | Line 332: | ||
C’est le fort Dieu victorieux | C’est le fort Dieu victorieux | ||
C’est luy qui est le Roy de gloire.}} | C’est luy qui est le Roy de gloire.}} | ||
{{ | {{Mdl|3}} | ||
===German translation by Peter Rottländer=== | ===German translation by Peter Rottländer=== | ||
{{Translation|German| | {{Translation|German| | ||
Line 369: | Line 369: | ||
Es ist der starke, siegreiche Gott, | Es ist der starke, siegreiche Gott, | ||
Er ist dieser König des Ruhmes.}} | Er ist dieser König des Ruhmes.}} | ||
{{ | {{mdl|3}} | ||
===Paraphrase by [[Harriet Auber, 1829]]=== | |||
1. Wide ye heavenly gates unfold, | |||
Closed no more by death and sin, | |||
Lo! the conquering Lord behold! | |||
Let the King of Glory in. | |||
Hark, the angelic host enquire, | |||
Who is He, the mighty King? | |||
Hark again, the answering choir | |||
Thus in strains of triumph sing: | |||
2. He whose powerful arm alone, | |||
On His foes destruction hurled; | |||
He who hath the victory won, | |||
He who saved a ruined world; | |||
He who God's pure law fulfilled, | |||
Jesus, the incarnate Word; | |||
He whose truth with blood was sealed, | |||
He is heaven's all-glorious Lord. | |||
3. Who shall to this blest abode | |||
Follow in the Savior's train? | |||
They who in His cleansing blood | |||
Wash away each guilty stain: | |||
They whose daily actions prove | |||
Steadfast faith and holy fear, | |||
Fervent zeal and grateful love; | |||
They shall dwell for ever here.}} | |||
{{btm}} | |||
===Káldi fordítás (23. zsoltár)=== | ===Káldi fordítás (23. zsoltár)=== | ||
{{Translation|Hungarian| | {{Translation|Hungarian| |
Revision as of 19:16, 24 February 2024
Table of Psalms << Psalm 24 >> | ||||||||||||||
General Information
Settings by composers (manually updated)
|
|
See also Tollite portas, for settings of v. 7&c as a gradual for Advent and offertory for Christmas Vigil.
Settings by composers (automatically updated)
- John Amner — Lift up your heads, O ye gates English SSATB
- Samuel Arnold — This spacious earth is all the Lord's English SATB
- William Byrd — Attollite portas Latin SATTTB
- Jacob French — Northampton English SATB
- Maggie Furtak — Psalm 24 English SATB
- Richard Garbett — Erect your heads, eternal gates English SATB
- Orlando Gibbons — Lift up your heads English SATTTB,SSAATB
- Christoph Willibald Gluck — Hoch tut euch auf German SATB
- Andreas Hammerschmidt — Machet die Tore weit (shortened version) German SSATBB,SSATTB
- Horst Hinze — Lift up your heads English SATB
- Israel Holdroyd — Lift up your heads, O ye gates English SATB
- Samuel Holyoke — Waterfield English SATB
- Joseph Key — Ye gates and everlasting doors English SATB
- Jacob Kimball — Pennsylvania English STB
- Otto Lob — The earth is the Lord's English SATB
- Jakob Heinrich Lützel — Machet die Tore weit German SATB,TTBB
- Francis Melville — Psalms 15 and 24 English SATB
- Francis Melville — The Earth is the Lord's English SATB
- William Henry Monk — The earth is the Lord's English SATB
- Philippe de Monte — Domini est terra Latin SSATTB
- Jeremiah Franklin Ohl — The earth is the Lord's English SA
- Johan Helmich Roman — Psalm 24 "alla Corelli" Swedish SA
- Heinrich Schütz — Die Erd und was sich auf ihr regt, SWV 121 German SATB
- Nehemiah Shumway — New-Jersey English SATB
- Giovanni Battista Stefanini — Domini est terra Latin SSATTB
- Joseph Stephenson — Erect your heads, eternal gates English SATB
- Timothy Swan — Bristol English SATB
- Jan Pieterszoon Sweelinck — Psalm 24 - La terre au Seigneur appartient French SATB,ATTB
- Thomas Tomkins — Who shall ascend English AATTBB
- John Valentine — Ye gates and everlasting doors English SATB
- Samuel Wakefield — Messiah English TB
- Ernest Walker — The earth is the Lord's English SSA
- Samuel Webbe — Attollite Latin SATB
- Franz Xaver Witt — Quis ascendit in montem Domini? Latin SATB
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 23)Latin text1 Prima sabbati. Psalmus David. Domini est terra, et plenitudo ejus; orbis terrarum, et universi qui habitant in eo. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 The earth is the Lord's, and all that therein is : the compass of the world, and they that |
Metrical 'Old Version' (John Hopkins)English text1 The earth is all the Lord's, with all |
Metrical 'New Version' (Tate/Brady)English text1 This spacious earth is all the Lord's, |
Metrical version by James MerrickEnglish textEarth, big with empires, to thy reign |
Metrical versions by Isaac WattsEnglish textPART 1 (C. M.) |
Metrical version by Clément MarotFrench textLa terre au Seigneur appartient, |
German translation by Peter RottländerGerman translationDem Herrn gehört die Erde, |
Paraphrase by Harriet Auber, 18291. Wide ye heavenly gates unfold, Closed no more by death and sin, Lo! the conquering Lord behold! Let the King of Glory in. Hark, the angelic host enquire, Who is He, the mighty King? Hark again, the answering choir Thus in strains of triumph sing: 2. He whose powerful arm alone, On His foes destruction hurled; He who hath the victory won, He who saved a ruined world; He who God's pure law fulfilled, Jesus, the incarnate Word; He whose truth with blood was sealed, He is heaven's all-glorious Lord. 3. Who shall to this blest abode Follow in the Savior's train? They who in His cleansing blood Wash away each guilty stain: They whose daily actions prove Steadfast faith and holy fear, Fervent zeal and grateful love; They shall dwell for ever here.}} |
Káldi fordítás (23. zsoltár)
Hungarian translation
A szombat első napján. Dávid zsoltára.
Az Úré a föld és annak teljessége; a föld kereksége, és mindnyájan, kik benne laknak.
Mert ő tengerekre alapította azt; és folyóvizekre állította azt.
Ki megy föl az Úr hegyére? vagy ki fog állani az ő szent helyén?
Az ártatlan kezű s a tiszta szívű, ki lelkét nem adta hiúságra, sem álnoksággal nem esküdött felebarátjának;
az veszen áldást az Úrtól, és irgalmat az ő szabadító Istenétől.
Ez az őt keresők nemzetsége, kik Jákob Istene orczáját keresik.
Emeljétek föl, fejedelmek, a ti kapuitokat, és emelkedjetek föl, örök ajtók! hogy bemenjen a dicsőség királya.
Ki ez a dicsőség királya? az erős és hatalmas Úr, a hatalmas Úr a harczon.
Emeljétek föl, fejedelmek, a ti kapuitokat, és emelkedjetek föl, örök ajtók! hogy bemenjen a dicsőség királya.
Ki ez a dicsőség királya? a seregek Ura, ő a dicsőség királya.