Psalm 95: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
(Added TextPageList)
 
(41 intermediate revisions by 12 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Psalm table|95|94|96}}
{{Psalm table|{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}-1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}+1}}}}
==General information==
==General information==
 
The most commonly used Invitatory, sung before the first office of the day.
==Settings by composers==
==Settings by composers (manually updated)==
{{Top}}
{{Top}}
*[[Venite adoremus (Johann Kaspar Aiblinger)|Johann Kaspar Aiblinger]] (in Latin, v.6, SATB with orchestra)
*[[Venite adoremus (Johann Kaspar Aiblinger)|Johann Kaspar Aiblinger]] SATB (v. 6, Latin)
*[[North Kingston (Samuel Babcock)|Samuel Babcock]] STB or SATB (English metrical version by Isaac Watts)
*[[Venite exsultemus Domino (Juan Barter)|Juan Barter]] SSAT plus bc (Latin)
*William Billings
**[[Medway (William Billings)|Medway]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase)
**[[Stockbridge (William Billings)|Stockbridge (Part 2)]] (English, Tate and Brady ''New Version'')
*[[William Byrd]]
*[[William Byrd]]
**[[Come let us rejoice unto our Lord (William Byrd)|a 4]] SSAT(vv.1-2, in English)
**[[Come let us rejoice unto our Lord (William Byrd)|a 4]] SSAT(vv. 1-2, English)
**[[Venite exultemus Domino (William Byrd)|a 6]] AATTBB (vv.1-2, in Latin)
**[[Venite exultemus Domino (William Byrd)|a 6]] AATTBB (vv. 1-2, Latin)
*[[Morning Service (Thomas Causton)]] a 4
*[[O come let us sing unto the Lord (Samuel Chapple)|Samuel Chapple]] SATB (vv. 1-7, English, BCP)
* Thomas Clark:
* Thomas Clark:
** Come sound his praise abroad (English metrical version by Isaac Watts)
*** [[Come sound his praise abroad (Charing) (Thomas Clark)|to the tune 'Charing', from ''A Third Set of Psalm and Hymn Tunes'']] SATB
*** [[Come sound his praise abroad (from An Eighth Set of Psalm Tunes) (Thomas Clark)|from ''An Eighth Set of Psalm Tunes'']] SATB
** {{NoComp|O come, let us lift up our voice|Thomas Clark}} SATB (English metrical Old Version)
** O come, loud anthems let us sing (English metrical New Version)
** O come, loud anthems let us sing (English metrical New Version)
*** [[O come, loud anthems let us sing (from A Second Set of Psalm Tunes) (Thomas Clark)|from ''A Second Set of Psalm Tunes'']]
*** [[O come, loud anthems let us sing (from A Second Set of Psalm Tunes) (Thomas Clark)|from ''A Second Set of Psalm Tunes'']] SATB
*** from ''A Seventh Set of Psalm Tunes'' (no edition hosted yet)
*** from ''A Seventh Set of Psalm Tunes'' SATB
** Sing to the Lord Jehovah's name (English metrical version by Isaac Watts)
** Sing to the Lord Jehovah's name (English metrical version by Isaac Watts)
*** from ''A Set of Psalm Tunes'' (no edition hosted yet)
*** from ''A Set of Psalm Tunes''
*** [[Sing to the Lord Jehovah's name (Deddington) (Thomas Clark)|to the tune 'Deddington', from ''A Second Set of Psalm and Hymn Tunes'']]
*** [[Sing to the Lord Jehovah's name (Deddington) (Thomas Clark)|to the tune 'Deddington', from ''A Second Set of Psalm and Hymn Tunes'']] SATB
*[[Venite exsultemus Domino (Adrianus Petit Coclico)|Adrianus Petit Coclico]] SATTB (Latin, versio Romana)
*[[Venite exultemus (John Farmer)|John Farmer]] STTB (English, unidentified metrical version)
*[[Persepolis (Jacob French)|Jacob French]] SATB (English, ''New Version'')
*[[Let us sing to the Lord (Maggie Furtak)|Maggie Furtak]] SATB (vv. 1-7, English)
{{Middle}}
{{Middle}}
*[[Venite Exsultemus Domino (Adrianus Petit Coclico)|Adrianus Petit Coclico]]
*[[O come, loud anthems let us sing (William Gifford)|William Gifford]] SATB (English, metrical New Version)
*[[O come, loud anthems let us sing (William Gifford)|William Gifford]] (in English, metrical New Version)
*[[Venite exultemus Domino (Hans Leo Hassler)|Hans Leo Hassler]] SAATTTBB (vv. 1-4, Latin)
*[[Venite exultemus (Guillaume Minoret)|Guillaume Minoret]] (in Latin, vv. 1-6, SATTB with orchestra)
*[[Venite, adoremus Deum (Robert Hugill)|Robert Hugill]] SATTB (based on vv. 6,7,1, Latin as ''Venite, adoremus Deum'')
*[[O come, let us lift up our voice (John Mundy)|John Mundy]] (in English metrical Old Version, vv. 1-2)
*[[Stephen Jenks]]
*[[Cantate Domino (Hieronymus Praetorius)|Hieronymus Praetorius]] (in Latin, vv.1-3)
**[[Fair Haven (Stephen Jenks)|Fair Haven]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 2)
*[[Venite exultemus Domino a 9 (Michael Praetorius)|Michael Praetorius]] SAT.ATB.TTB (in Latin)
**[[Wilton (Stephen Jenks)|Wilton]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 2, st. 2)
*[[O come, loud anthems let us sing (John Smith)|John Smith]] (in English, metrical New Version)
*[[Psalm 95 (James Lyon)|James Lyon]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase)
*[[Venite exultemus Domino (Jan Pieterszoon Sweelinck)|Jan Pieterszoon Sweelinck]] (in Latin, vv.1-3)
*[[Venite exultemus (Guillaume Minoret)|Guillaume Minoret]] SATTB (vv. 1-6, Latin)
*[[Nine Psalm Tunes for Archbishop Parker's Psalter - Fourth Tune (Thomas Tallis)|Thomas Tallis]] (in English; Archbishop Parker's Psalter)
*[[O come, let us lift up our voice (John Mundy)|John Mundy]] SAT (vv. 1-2, English, metrical Old Version)
*[[O come let us lift up our voice (John Wainwright)|John Wainwright]] (in English metrical Old Version, vv. 1-3, 6)
*Robert Parsons
*[[O come, let us worship (Thurlow Weed)|Thurlow Weed]] (v. 6 only, in English, KJV)
**[[Venite, exultemus (from The First Service) (Robert Parsons)|from the First Service]] SATB.SATB (English, BCP)
**[[Venite (from The Second 'Excellent' Service for Means) (Robert Parsons)|from the Second Service]] SAATB.SAATB (English, BCP)
*[[Cantate Domino (Hieronymus Praetorius)|Hieronymus Praetorius]] SSAATTBB (vv. 1-3, Latin)
*[[Venite, exsultemus a 9 (Michael Praetorius)|Michael Praetorius]] SSA.ATB.TTB or SAT.ATB.TTB (Latin)
*[[O come, let us lift up our voice (Thomas Ravenscroft)|Thomas Ravenscroft]] SATB (English metrical Old Version)
*[[Gardiner (Daniel Read)|Daniel Read]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase)
*[[Venite exultemus Domino (Johann Hermann Schein)|Johann Hermann Schein]] SSSAAATTTBBB (vv. 1-5, Latin)
*[[Kommt herzu, laßt uns fröhlich sein, SWV 193 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] SATB (German metrical version)
*[[O come, loud anthems let us sing (John Smith)|John Smith]] SATB (English, metrical New Version)
*[[Venite exultemus Domino (Jan Pieterszoon Sweelinck)|Jan Pieterszoon Sweelinck]] SSATB (vv. 1-3, Latin)
*[[Nine Psalm Tunes for Archbishop Parker's Psalter - Fourth Tune (Thomas Tallis)|Thomas Tallis]] SATB (English; Archbishop Parker's Psalter)
*[[Venite exultemus Domino (Giovanni Maria Trabaci)|Giovanni Maria Trabaci]] SSAATTBB (vv. 1,2, Latin)
*[[O come let us lift up our voice (John Wainwright)|John Wainwright]] SATB (vv. 1-3,6, English metrical Old Version)
*[[O come, let us worship (Thurlow Weed)|Thurlow Weed]] SATB (v. 6 only, English, KJV)
*[[Wallbrook (Aaron Williams)|Aaron Williams]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase)
{{Bottom}}
{{Bottom}}
==Text & translations==
==Settings by composers (automatically updated)==
 
{{TextPageList|cols=2}}
===Vulgate (Psalm 94)===
==Text and translations==
{{Text|Latin}}
{{Top}}
:Laus cantici ipsi David.
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 94)===
{{Verse|1}} Venite, exsultemus Domino ; jubilemus Deo salutari nostro ;  
{{Text|Latin|
{{Verse|2}} præoccupemus faciem ejus in confessione, et in psalmis jubilemus ei :  
{{Vs|1}} ''Laus cantici ipsi David.'' Venite, exsultemus Domino; jubilemus Deo salutari nostro;
{{Verse|3}} quoniam Deus magnus Dominus, et rex magnus super omnes deos.  
{{Vs|2}} praeoccupemus faciem ejus in confessione, et in psalmis jubilemus ei:
{{Verse|4}} Quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitudines montium ipsius sunt ;  
{{Vs|3}} quoniam Deus magnus Dominus, et rex magnus super omnes deos.
{{Verse|5}} quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud, et siccam manus ejus formaverunt.  
{{Vs|4}} Quia in manu ejus sunt omnes fines terrae, et altitudines montium ipsius sunt;
{{Verse|6}} Venite, adoremus, et procidamus, et ploremus ante Dominum qui fecit nos :  
{{Vs|5}} quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud, et siccam manus ejus formaverunt.
{{Verse|7}} quia ipse est Dominus Deus noster, et nos populus pascuæ ejus, et oves manus ejus.  
{{Vs|6}} Venite, adoremus, et procidamus, et ploremus ante Dominum qui fecit nos:
{{Verse|8}} Hodie si vocem ejus audieritis, nolite obdurare corda vestra  
{{Vs|7}} quia ipse est Dominus Deus noster, et nos populus pascuae ejus, et oves manus ejus.
{{Verse|9}} sicut in irritatione, secundum diem tentationis in deserto, ubi tentaverunt me patres vestri : probaverunt me, et viderunt opera mea.  
{{Vs|8}} Hodie si vocem ejus audieritis, nolite obdurare corda vestra
{{Verse|10}} Quadraginta annis offensus fui generationi illi, et dixi : Semper hi errant corde.  
{{Vs|9}} sicut in irritatione, secundum diem tentationis in deserto,
{{Verse|11}} Et isti non cognoverunt vias meas : ut juravi in ira mea : Si introibunt in requiem meam.  
{{Vs}} ubi tentaverunt me patres vestri: probaverunt me, et viderunt opera mea.
 
{{Vs|10}} Quadraginta annis offensus fui generationi illi, et dixi: Semper hi errant corde.
{{Vs|11}} Et isti non cognoverunt vias meas:
{{Vs}} ut juravi in ira mea: Si introibunt in requiem meam.}}
{{Middle}}
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''===
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''===
{{Text|English}}
{{Text|English|
{{Verse|1}} O come, let us sing unto the Lord : let us heartily rejoice in the strength of our salvation.
{{Vs|1}} O come, let us sing unto the Lord: let us heartily rejoice in the strength of our salvation.
{{Verse|2}} Let us come before his presence with thanksgiving : and shew ourselves glad in him with psalms.
{{Vs|2}} Let us come before his presence with thanksgiving: and shew ourselves glad in him with psalms.
{{Verse|3}} For the Lord is a great God : and a great King above all gods.
{{Vs|3}} For the Lord is a great God: and a great King above all gods.
{{Verse|4}} In his hand are all the corners of the earth : and the strength of the hills is his also.
{{Vs|4}} In his hand are all the corners of the earth: and the strength of the hills is his also.
{{Verse|5}} The sea is his, and he made it : and his hands prepared the dry land.
{{Vs|5}} The sea is his, and he made it: and his hands prepared the dry land.
{{Verse|6}} O come, let us worship and fall down : and kneel before the Lord our Maker.
{{Vs|6}} O come, let us worship and fall down: and kneel before the Lord our Maker.
{{Verse|7}} For he is the Lord our God : and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand.
{{Vs|7}} For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand.
{{Verse|8}} To-day if ye will hear his voice, harden not your hearts : as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness.
{{Vs|8}} To-day if ye will hear his voice, harden not your hearts:
{{Verse|9}} When your fathers tempted me : proved me, and saw my works.
{{Vs}} as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness.
{{Verse|10}} Forty years long was I grieved with this generation, and said : It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways;
{{Vs|9}} When your fathers tempted me: proved me, and saw my works.
{{Verse|11}} Unto whom I sware in my wrath : that they should not enter into my rest.
{{Vs|10}} Forty years long was I grieved with this generation, and said: It is a people that do err in their hearts,
 
{{Vs}} for they have not known my ways;
{{Vs|11}} Unto whom I sware in my wrath: that they should not enter into my rest.}}
{{Bottom}}
{{Top}}
===King James Version===
===King James Version===
{{Text|English}}
{{Text|English|
{{Verse|1}} O come, let us sing unto the LORD: let us make a joyful noise to the rock of our salvation.  
{{Vs|1}} O come, let us sing unto the {{Lord}}: let us make a joyful noise to the rock of our salvation.
{{Verse|2}} Let us come before his presence with thanksgiving, and make a joyful noise unto him with psalms.  
{{Vs|2}} Let us come before his presence with thanksgiving, and make a joyful noise unto him with psalms.
{{Verse|3}} For the LORD is a great God, and a great King above all gods.  
{{Vs|3}} For the {{Lord}} is a great God, and a great King above all gods.
{{Verse|4}} In his hand are the deep places of the earth: the strength of the hills is his also.  
{{Vs|4}} In his hand are the deep places of the earth: the strength of the hills is his also.
{{Verse|5}} The sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land.  
{{Vs|5}} The sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land.
{{Verse|6}} O come, let us worship and bow down: let us kneel before the LORD our maker.  
{{Vs|6}} O come, let us worship and bow down: let us kneel before the {{Lord}} our maker.
{{Verse|7}} For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. To day if ye will hear his voice,  
{{Vs|7}} For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. To day if ye will hear his voice,
{{Verse|8}} Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness:  
{{Vs|8}} Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness:
{{Verse|9}} When your fathers tempted me, proved me, and saw my work.  
{{Vs|9}} When your fathers tempted me, proved me, and saw my work.
{{Verse|10}} Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways:  
{{Vs|10}} Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways:
{{Verse|11}} Unto whom I sware in my wrath that they should not enter into my rest.  
{{Vs|11}} Unto whom I sware in my wrath that they should not enter into my rest.}}
 
{{Middle}}
===Luther's translation===
{{Text|German|
{{Vs|1}} Kommt herzu, laßt uns dem HErrn frohlocken und jauchzen dem Hort unsers Heils!
{{Vs|2}} Lasset uns mit Danken vor sein Angesicht kommen und mit Psalmen ihm jauchzen!
{{Vs|3}} Denn der HErr ist ein großer GOtt und ein großer König über alle Götter.
{{Vs|4}} Denn in seiner Hand ist, was die Erde bringet; und die Höhen der Berge sind auch sein.
{{Vs|5}} Denn sein ist das Meer, und er hat's gemacht; und seine Hände haben das Trockne bereitet.
{{Vs|6}} Kommt, laßt uns anbeten und knieen und niederfallen vor dem HErrn, der uns gemacht hat!
{{Vs|7}} Denn er ist unser GOtt, und wir das Volk seiner Weide und Schafe seiner Hand. Heute, so ihr seine Stimme höret,
{{Vs|8}} so verstocket euer Herz nicht, wie zu Meriba geschah, wie zu Massa in der Wüste,
{{Vs|9}} da mich eure Väter versuchten, fühleten und sahen mein Werk,
{{Vs|10}} daß ich vierzig Jahre Mühe hatte mit diesem Volk und sprach: Es sind Leute, deren Herz immer den Irrweg will, und die meine Wege nicht lernen wollen;
{{Vs|11}} daß ich schwur in meinem Zorn: Sie sollen nicht zu meiner Ruhe kommen!}}
{{Bottom}}
{{Top}}
===Metrical 'Old Version' ([[John Hopkins]])===
===Metrical 'Old Version' ([[John Hopkins]])===
{{Text|English}}
{{Text|English|
<poem>
{{Vs|1}} O come, let us lift up our voice,
O come, let us lift up our voice,
And sing unto the Lord;
And sing unto the Lord;
In him our rock of health rejoice
In him our rock of health rejoice
Let us with one accord:
Let us with one accord:


Yea, let us come before his face
{{Vs|2}} Yea, let us come before his face
To give him thanks and praise:
To give him thanks and praise:
In singing psalms unto his grace
In singing psalms unto his grace
Let us be glad always.
Let us be glad always.


For why? the Lord he is no doubt
{{Vs|3}} For why? the Lord he is no doubt
A great and mighty God,
A great and mighty God,
A King above all gods throughout,
A King above all gods throughout,
In all the world abroad.
In all the world abroad.


The secrets of the earth so deep,
{{Vs|4}} The secrets of the earth so deep,
And corners of the land,
And corners of the land,
The tops of hills that are most steep,
The tops of hills that are most steep,
He holds them in his hand:
He holds them in his hand:


The sea and waters all are his,
{{Vs|5}} The sea and waters all are his,
For he the same hath wrought:
For he the same hath wrought:
The earth and all that therein is
The earth and all that therein is
His hand hath made of nought.
His hand hath made of nought.


Come, let us bow and praise the Lord,
{{Vs|6}} Come, let us bow and praise the Lord,
Before him let us fall,
Before him let us fall,
And kneel to him with one accord,
And kneel to him with one accord,
For he hath made us all.
For he hath made us all.


For why? he is the Lord our God,
{{Vs|7}} For why? he is the Lord our God,
For us he doth provide;
For us he doth provide;
We are his flock, he doth us feed,
We are his flock, he doth us feed,
His sheep, and he our guide.
His sheep, and he our guide.


Today if ye his voice will hear,
{{Vs|8}} Today if ye his voice will hear,
Then harden not your heart,
Then harden not your heart,
As ye with grudging many a year
As ye with grudging many a year
Provok'd him in desert;
Provok'd him in desert;


Whereas your fathers tempted me,
{{Vs|9}} Whereas your fathers tempted me,
My power for to prove;
My power for to prove;
My wondrous works when they did see,
My wondrous works when they did see,
Yet still they would me move.
Yet still they would me move.


Twice twenty years they did me grieve,
{{Vs|10}} Twice twenty years they did me grieve,
Which caused me to say,
Which caused me to say,
They err in heart, nor will believe,
They err in heart, nor will believe,
They have not known my way.
They have not known my way.


Wherefore I sware, when that my wrath
{{Vs|11}} Wherefore I sware, when that my wrath
Was kindled in my breast.
Was kindled in my breast.
That they should never tread the path
That they should never tread the path
To enter in my rest.
To enter in my rest.}}
</poem>
{{Middle}}
 
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]] & [[Nicholas Brady|Brady]])===
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]]/[[Nicholas Brady|Brady]])===
{{Text|English|
{{Text|English}}
{{Vs|1}} O come, loud anthems let us sing,
<poem>
O come, loud anthems let us sing,
Loud thanks to our Almighty King;
Loud thanks to our Almighty King;
For we our voices high should raise  
For we our voices high should raise
When our salvation's rock we praise.
When our salvation's rock we praise.


Into his presence let us haste,
{{Vs|2}} Into his presence let us haste,
To thank him for his favours past;
To thank him for his favours past;
To him address, in joyful songs,
To him address, in joyful songs,
The praise that to his name belongs.
The praise that to his name belongs.


For God, the Lord, enthron'd in state
{{Vs|3}} For God, the Lord, enthron'd in state
Is with unrivall'd glory great;
Is with unrivall'd glory great;
A King, superior far to all,
A King, superior far to all,
Whom gods the heathen falsely call.
Whom gods the heathen falsely call.


The depths of earth are in his hand,
{{Vs|4}} The depths of earth are in his hand,
Her secret wealth at his command;
Her secret wealth at his command;
The strength of hills that reach the skies
The strength of hills that reach the skies
Subjected to his empire lies.
Subjected to his empire lies.


The rolling ocean's vast abyss
{{Vs|5}} The rolling ocean's vast abyss
By the same sovereign right is his;
By the same sovereign right is his;
'Tis mov'd by his Almighty hand,
'Tis mov'd by his Almighty hand,
That formed and fix'd the solid land.
That formed and fix'd the solid land.


O let us to his courts repair,
{{Vs|6}} O let us to his courts repair,
And bow with adoration there;
And bow with adoration there;
Down on our knees devoutly all
Down on our knees devoutly all
Before the Lord our Maker fall.
Before the Lord our Maker fall.


For he's our God, our shepherd he,
{{Vs|7}} For he's our God, our shepherd he,
His flock and pasture sheep are we;
His flock and pasture sheep are we;
If then you'll, like his flock, draw near,
If then you'll, like his flock, draw near,
Today if you his voice will hear,
Today if you his voice will hear,


Let not your harden'd hearts renew
{{Vs|8}} Let not your harden'd hearts renew
Your fathers' crimes and judgments too;
Your fathers' crimes and judgments too;
Nor here provoke my wrath, as they
Nor here provoke my wrath, as they
In desert plains of Meribah.
In desert plains of Meribah.


When through the wilderness they mov'd,  
{{Vs|9}} When through the wilderness they mov'd,
And me with fresh temptations prov'd,
And me with fresh temptations prov'd,
They still, through unbelief, rebell'd,  
They still, through unbelief, rebell'd,
While they my wondrous works beheld.
While they my wondrous works beheld.


They forty years my patience griev'd,  
{{Vs|10}} They forty years my patience griev'd,
Though daily I their wants reliev'd;
Though daily I their wants reliev'd;
Then, - 'Tis a faithless race, I said,
Then, - 'Tis a faithless race, I said,
Whose heart from me has always stray'd,
Whose heart from me has always stray'd,


They ne'er will tread my righteous path;  
{{Vs|11}} They ne'er will tread my righteous path;
Therefore to them, in settled wrath,
Therefore to them, in settled wrath,
Since they despis'd my rest, I sware
Since they despis'd my rest, I sware
That they should never enter there.
That they should never enter there.}}
</poem>
{{Bottom}}
{{Top}}
===Metrical version by [[Isaac Watts]]: Short Metre===
{{Text|English|
Come sound his praise abroad,
And hymns of glory sing:
Jehovah is the sov'reign God,
The universal King.


===Metrical version by [[Isaac Watts]]===
He form'd the deeps unknown;
{{Text|English}}
He gave the seas their bound;
<poem>
The wat'ry worlds are all his own,
And all the solid ground.
 
Come, worship at his throne;
Come, bow before the Lord:
We are his works, and not our own;
He form'd us by his word.
 
Today attend his Voice,
Nor dare provoke his rod;
Come, like the people of his choice,
And own your gracious God.
 
But if your ears refuse
The language of his grace,
And hearts grow hard, like stubborn Jews,
That unbelieving race:
 
The Lord, in vengeance dress'd,
Will lift his hand and swear,
"You that despise my promis'd rest
Shall have no portion there."}}
{{Middle|3}}
===Metrical version by [[Isaac Watts]]: Common Metre===
{{Text|English|
Sing to the Lord Jehovah's name,
Sing to the Lord Jehovah's name,
And in his strength rejoice:
And in his strength rejoice:
When his salvation is our theme,
When his salvation is our theme,
Exalted be our voice.  
Exalted be our voice.


With thanks approach his awful sight,
With thanks approach his awful sight,
Line 222: Line 300:
And waits for your request:
And waits for your request:
Come, lest he rouse his wrath and swear
Come, lest he rouse his wrath and swear
'Ye shall not see my rest.'
'Ye shall not see my rest.'}}
</poem>
{{Middle|3}}
===Metrical version by [[Isaac Watts]]: Long Metre===
{{Text|English|
Come, let our voices join to raise
A sacred song of solemn praise;
God is a sovereign King: rehearse
His honours in exalted verse.
 
Come, let our souls address the Lord,
Who fram'd our natures with his word;
He is our Shepherd; we the sheep
His mercy chose, his pastures keep.
 
Come, let us hear his voice today,
The counsels of his love obey;
Nor let our harden'd hearts renew
The sins and plagues that Israel knew.
 
Israel, that saw his works of grace,
Yet tempt their Maker to his face;
A faithless, unbelieving brood,
That tir'd the patience of their God.


===Luther's translation===
Thus saith the Lord: "How false they prove
{{Text|German}}
Forget my power, abuse my love;
{{Verse|1}} Kommt herzu, laßt uns dem HErrn frohlocken und jauchzen dem Hort unsers Heils!
Since they despise my rest, I swear,
{{Verse|2}} Lasset uns mit Danken vor sein Angesicht kommen und mit Psalmen ihm jauchzen!
Their feet shall never enter there."
{{Verse|3}} Denn der HErr ist ein großer GOtt und ein großer König über alle Götter.
{{Verse|4}} Denn in seiner Hand ist, was die Erde bringet; und die Höhen der Berge sind auch sein.
{{Verse|5}} Denn sein ist das Meer, und er hat's gemacht; und seine Hände haben das Trockne bereitet.
{{Verse|6}} Kommt, laßt uns anbeten und knieen und niederfallen vor dem HErrn, der uns gemacht hat!
{{Verse|7}} Denn er ist unser GOtt, und wir das Volk seiner Weide und Schafe seiner Hand. Heute, so ihr seine Stimme höret,
{{Verse|8}} so verstocket euer Herz nicht, wie zu Meriba geschah, wie zu Massa in der Wüste,
{{Verse|9}} da mich eure Väter versuchten, fühleten und sahen mein Werk,
{{Verse|10}} daß ich vierzig Jahre Mühe hatte mit diesem Volk und sprach: Es sind Leute, deren Herz immer den Irrweg will, und die meine Wege nicht lernen wollen;
{{Verse|11}} daß ich schwur in meinem Zorn: Sie sollen nicht zu meiner Ruhe kommen!


Look back, my soul, with holy dread,
And view those ancient rebels dead;
Attend the offer'd grace today,
Nor lose the blessing by delay.


Seize the kind promise while it waits,
And march to Zion's heav'nly gates:
Believe, and take the promis'd rest;
Obey, and be for ever blest.}}
{{Bottom}}
===Káldi fordítás (94. zsoltár)===
===Káldi fordítás (94. zsoltár)===
{{Text|Hungarian}}
{{Text|Hungarian|
<poem>
: Dávid dicsérő éneke.
: Dávid dicsérő éneke.
Jertek, örvendezzünk az Úrnak, vigadjunk a mi szabadító Istenünknek.
Jertek, örvendezzünk az Úrnak, vigadjunk a mi szabadító Istenünknek.
Line 254: Line 352:
mint ama boszantással a kisértés napján a pusztában, hol megkisértettek engem atyáitok, próbára tettek engem, bár látták cselekedeteimet.
mint ama boszantással a kisértés napján a pusztában, hol megkisértettek engem atyáitok, próbára tettek engem, bár látták cselekedeteimet.
Negyven esztendeig boszantott engem e nemzedék, és mondám: Ezek szivökben mindenkor tévelygenek.
Negyven esztendeig boszantott engem e nemzedék, és mondám: Ezek szivökben mindenkor tévelygenek.
És nem ismerték meg az én utaimat, úgy hogy megesküdtem haragomban: Nem mennek be az én nyugodalmamba.
És nem ismerték meg az én utaimat, úgy hogy megesküdtem haragomban: Nem mennek be az én nyugodalmamba.}}
</poem>


[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Latest revision as of 05:39, 25 December 2023

Table of Psalms             <<   Psalm 95   >>

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

11
12
13
14
15
16
17
18
19
20

21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

31
32
33
34
35
36
37
38
39
40

41
42
43
44
45
46
47
48
49
50

51
52
53
54
55
56
57
58
59
60

61
62
63
64
65
66
67
68
69
70

71
72
73
74
75
76
77
78
79
80

81
82
83
84
85
86
87
88
89
90

91
92
93
94
95
96
97
98
99
100

101
102
103
104
105
106
107
108
109
110

111
112
113
114
115
116
117
118
119
120

121
122
123
124
125
126
127
128
129
130

131
132
133
134
135
136
137
138
139
140

141
142
143
144
145
146
147
148
149
150

General information

The most commonly used Invitatory, sung before the first office of the day.

Settings by composers (manually updated)

Settings by composers (automatically updated)

 

Text and translations

Clementine Vulgate (Psalm 94)

Latin.png Latin text

1  Laus cantici ipsi David. Venite, exsultemus Domino; jubilemus Deo salutari nostro;
2  praeoccupemus faciem ejus in confessione, et in psalmis jubilemus ei:
3  quoniam Deus magnus Dominus, et rex magnus super omnes deos.
4  Quia in manu ejus sunt omnes fines terrae, et altitudines montium ipsius sunt;
5  quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud, et siccam manus ejus formaverunt.
6  Venite, adoremus, et procidamus, et ploremus ante Dominum qui fecit nos:
7  quia ipse est Dominus Deus noster, et nos populus pascuae ejus, et oves manus ejus.
8  Hodie si vocem ejus audieritis, nolite obdurare corda vestra
9  sicut in irritatione, secundum diem tentationis in deserto,
  ubi tentaverunt me patres vestri: probaverunt me, et viderunt opera mea.
10  Quadraginta annis offensus fui generationi illi, et dixi: Semper hi errant corde.
11  Et isti non cognoverunt vias meas:
  ut juravi in ira mea: Si introibunt in requiem meam.

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

1  O come, let us sing unto the Lord: let us heartily rejoice in the strength of our salvation.
2  Let us come before his presence with thanksgiving: and shew ourselves glad in him with psalms.
3  For the Lord is a great God: and a great King above all gods.
4  In his hand are all the corners of the earth: and the strength of the hills is his also.
5  The sea is his, and he made it: and his hands prepared the dry land.
6  O come, let us worship and fall down: and kneel before the Lord our Maker.
7  For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand.
8  To-day if ye will hear his voice, harden not your hearts:
  as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness.
9  When your fathers tempted me: proved me, and saw my works.
10  Forty years long was I grieved with this generation, and said: It is a people that do err in their hearts,
  for they have not known my ways;
11  Unto whom I sware in my wrath: that they should not enter into my rest.

King James Version

English.png English text

1  O come, let us sing unto the Lord: let us make a joyful noise to the rock of our salvation.
2  Let us come before his presence with thanksgiving, and make a joyful noise unto him with psalms.
3  For the Lord is a great God, and a great King above all gods.
4  In his hand are the deep places of the earth: the strength of the hills is his also.
5  The sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land.
6  O come, let us worship and bow down: let us kneel before the Lord our maker.
7  For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. To day if ye will hear his voice,
8  Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness:
9  When your fathers tempted me, proved me, and saw my work.
10  Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways:
11  Unto whom I sware in my wrath that they should not enter into my rest.

Luther's translation

German.png German text

1  Kommt herzu, laßt uns dem HErrn frohlocken und jauchzen dem Hort unsers Heils!
2  Lasset uns mit Danken vor sein Angesicht kommen und mit Psalmen ihm jauchzen!
3  Denn der HErr ist ein großer GOtt und ein großer König über alle Götter.
4  Denn in seiner Hand ist, was die Erde bringet; und die Höhen der Berge sind auch sein.
5  Denn sein ist das Meer, und er hat's gemacht; und seine Hände haben das Trockne bereitet.
6  Kommt, laßt uns anbeten und knieen und niederfallen vor dem HErrn, der uns gemacht hat!
7  Denn er ist unser GOtt, und wir das Volk seiner Weide und Schafe seiner Hand. Heute, so ihr seine Stimme höret,
8  so verstocket euer Herz nicht, wie zu Meriba geschah, wie zu Massa in der Wüste,
9  da mich eure Väter versuchten, fühleten und sahen mein Werk,
10  daß ich vierzig Jahre Mühe hatte mit diesem Volk und sprach: Es sind Leute, deren Herz immer den Irrweg will, und die meine Wege nicht lernen wollen;
11  daß ich schwur in meinem Zorn: Sie sollen nicht zu meiner Ruhe kommen!

Metrical 'Old Version' (John Hopkins)

English.png English text

1  O come, let us lift up our voice,
And sing unto the Lord;
In him our rock of health rejoice
Let us with one accord:

2  Yea, let us come before his face
To give him thanks and praise:
In singing psalms unto his grace
Let us be glad always.

3  For why? the Lord he is no doubt
A great and mighty God,
A King above all gods throughout,
In all the world abroad.

4  The secrets of the earth so deep,
And corners of the land,
The tops of hills that are most steep,
He holds them in his hand:

5  The sea and waters all are his,
For he the same hath wrought:
The earth and all that therein is
His hand hath made of nought.

6  Come, let us bow and praise the Lord,
Before him let us fall,
And kneel to him with one accord,
For he hath made us all.

7  For why? he is the Lord our God,
For us he doth provide;
We are his flock, he doth us feed,
His sheep, and he our guide.

8  Today if ye his voice will hear,
Then harden not your heart,
As ye with grudging many a year
Provok'd him in desert;

9  Whereas your fathers tempted me,
My power for to prove;
My wondrous works when they did see,
Yet still they would me move.

10  Twice twenty years they did me grieve,
Which caused me to say,
They err in heart, nor will believe,
They have not known my way.

11  Wherefore I sware, when that my wrath
Was kindled in my breast.
That they should never tread the path
To enter in my rest.

Metrical 'New Version' (Tate & Brady)

English.png English text

1  O come, loud anthems let us sing,
Loud thanks to our Almighty King;
For we our voices high should raise
When our salvation's rock we praise.

2  Into his presence let us haste,
To thank him for his favours past;
To him address, in joyful songs,
The praise that to his name belongs.

3  For God, the Lord, enthron'd in state
Is with unrivall'd glory great;
A King, superior far to all,
Whom gods the heathen falsely call.

4  The depths of earth are in his hand,
Her secret wealth at his command;
The strength of hills that reach the skies
Subjected to his empire lies.

5  The rolling ocean's vast abyss
By the same sovereign right is his;
'Tis mov'd by his Almighty hand,
That formed and fix'd the solid land.

6  O let us to his courts repair,
And bow with adoration there;
Down on our knees devoutly all
Before the Lord our Maker fall.

7  For he's our God, our shepherd he,
His flock and pasture sheep are we;
If then you'll, like his flock, draw near,
Today if you his voice will hear,

8  Let not your harden'd hearts renew
Your fathers' crimes and judgments too;
Nor here provoke my wrath, as they
In desert plains of Meribah.

9  When through the wilderness they mov'd,
And me with fresh temptations prov'd,
They still, through unbelief, rebell'd,
While they my wondrous works beheld.

10  They forty years my patience griev'd,
Though daily I their wants reliev'd;
Then, - 'Tis a faithless race, I said,
Whose heart from me has always stray'd,

11  They ne'er will tread my righteous path;
Therefore to them, in settled wrath,
Since they despis'd my rest, I sware
That they should never enter there.

Metrical version by Isaac Watts: Short Metre

English.png English text

Come sound his praise abroad,
And hymns of glory sing:
Jehovah is the sov'reign God,
The universal King.

He form'd the deeps unknown;
He gave the seas their bound;
The wat'ry worlds are all his own,
And all the solid ground.

Come, worship at his throne;
Come, bow before the Lord:
We are his works, and not our own;
He form'd us by his word.

Today attend his Voice,
Nor dare provoke his rod;
Come, like the people of his choice,
And own your gracious God.

But if your ears refuse
The language of his grace,
And hearts grow hard, like stubborn Jews,
That unbelieving race:

The Lord, in vengeance dress'd,
Will lift his hand and swear,
"You that despise my promis'd rest
Shall have no portion there."

Metrical version by Isaac Watts: Common Metre

English.png English text

Sing to the Lord Jehovah's name,
And in his strength rejoice:
When his salvation is our theme,
Exalted be our voice.

With thanks approach his awful sight,
And psalms of honour sing;
The Lord's a God of boundless might,
The whole creation's King.

Let princes hear, let angels know,
How mean their natures seem
Those gods on high, and gods below,
When once compar'd with him.

Earth with its caverns dark and deep
Lies in his spacious hand,
He fix'd the seas what bounds to keep,
And where the hills must stand.

Come, and with humble souls adore,
Come, kneel before his face;
O may the creatures of his power
Be children of his grace!

Now is the time: he bends his ear,
And waits for your request:
Come, lest he rouse his wrath and swear
'Ye shall not see my rest.'

Metrical version by Isaac Watts: Long Metre

English.png English text

Come, let our voices join to raise
A sacred song of solemn praise;
God is a sovereign King: rehearse
His honours in exalted verse.

Come, let our souls address the Lord,
Who fram'd our natures with his word;
He is our Shepherd; we the sheep
His mercy chose, his pastures keep.

Come, let us hear his voice today,
The counsels of his love obey;
Nor let our harden'd hearts renew
The sins and plagues that Israel knew.

Israel, that saw his works of grace,
Yet tempt their Maker to his face;
A faithless, unbelieving brood,
That tir'd the patience of their God.

Thus saith the Lord: "How false they prove
Forget my power, abuse my love;
Since they despise my rest, I swear,
Their feet shall never enter there."

Look back, my soul, with holy dread,
And view those ancient rebels dead;
Attend the offer'd grace today,
Nor lose the blessing by delay.

Seize the kind promise while it waits,
And march to Zion's heav'nly gates:
Believe, and take the promis'd rest;
Obey, and be for ever blest.

Káldi fordítás (94. zsoltár)

Hungarian.png Hungarian text

Dávid dicsérő éneke.
Jertek, örvendezzünk az Úrnak, vigadjunk a mi szabadító Istenünknek.
Járúljunk orczája elé háladással, és zsoltárokkal vígadjunk neki.
Mert nagy Isten az Úr, és nagy király minden istenek fölött.
Mert kezében vagyon a föld minden határa, és övéi a hegyek magasságai.
Mert övé a tenger, és ő alkotta azt, és az ő kezei alakították a szárazat.
Jertek, imádva borúljunk le, és sírjunk az Úr előtt, ki minket alkotott.
Mert ő a mi Urunk Istenünk, és mi az ő legelőjének népe, és kezeinek juhai.
Ma, ha az ő szavát halljátok, meg ne keményítsétek sziveteket,
mint ama boszantással a kisértés napján a pusztában, hol megkisértettek engem atyáitok, próbára tettek engem, bár látták cselekedeteimet.
Negyven esztendeig boszantott engem e nemzedék, és mondám: Ezek szivökben mindenkor tévelygenek.
És nem ismerték meg az én utaimat, úgy hogy megesküdtem haragomban: Nem mennek be az én nyugodalmamba.