Psalm 63: Difference between revisions
(Added Isaac) |
(Balanced columns) |
||
Line 108: | Line 108: | ||
Thou, Lord, shalt silence and destroy. | Thou, Lord, shalt silence and destroy. | ||
</poem> | </poem> | ||
{{Middle| | {{Middle|3}} | ||
===Metrical Paraphrases by [[Isaac Watts]], 1719=== | ===Metrical Paraphrases by [[Isaac Watts]], 1719=== | ||
{{Text|English}} | {{Text|English}} | ||
<poem> | <poem> | ||
PART 1, vv.1-5 (C. M.) | PART 1, vv. 1-5 (C. M.) | ||
<i>The morning of a Lord's day</i> | <i>The morning of a Lord's day</i> | ||
Early, my God, without delay, | Early, my God, without delay, | ||
I haste to seek Thy face; | I haste to seek Thy face; | ||
Line 125: | Line 124: | ||
And they must drink or die. | And they must drink or die. | ||
I've seen Thy glory and | I've seen Thy glory and Thy power | ||
Through all Thy temple shine; | Through all Thy temple shine; | ||
My God, repeat that heav'nly hour, | My God, repeat that heav'nly hour, | ||
Line 145: | Line 144: | ||
And tune my lips to sing. | And tune my lips to sing. | ||
PART 2, vv.6-10 (C. M.) | PART 2, vv. 6-10 (C. M.) | ||
<i>Midnight thoughts recollected.</i> | <i>Midnight thoughts recollected.</i> | ||
Line 178: | Line 177: | ||
Or to the deeps of hell. | Or to the deeps of hell. | ||
</poem> | </poem> | ||
{{middle| | {{middle|3}} | ||
<poem> | <poem> | ||
(L. M.) | (L. M.) | ||
<i>Longing after God; or, The love of God better than life.</i> | <i>Longing after God; or, The love of God better than life.</i> | ||
Great God, indulge my humble claim, | Great God, indulge my humble claim, | ||
Thou art my hope, my joy, my rest; | Thou art my hope, my joy, my rest; | ||
Line 225: | Line 223: | ||
(S. M.) | (S. M.) | ||
<i>Seeking God.</i> | <i>Seeking God.</i> | ||
My God, permit my tongue | My God, permit my tongue | ||
This joy, to call thee mine; | This joy, to call thee mine; |
Revision as of 19:01, 25 March 2015
Table of Psalms << Psalm 63 >> | ||||||||||||||
General information
Settings by composers
- John Wall Callcott (English metrical New Version)
- Giovanni Gabrieli (verses 2-5, in Latin)
- Hans Leo Hassler (verses 2-5, in Latin)
- Henry Purcell (verses 1-5 and 8 in English)
Text & translations
Clementine Vulgate (Psalm 62)Latin text 1 Psalmus David, cum esset in deserto Idumaeae. 2 Deus, Deus meus, ad te de luce vigilo. Sitivit in te anima mea; quam multipliciter tibi caro mea! 3 In terra deserta, et invia, et inaquosa, sic in sancto apparui tibi, ut viderem virtutem tuam et gloriam tuam. 4 Quoniam melior est misericordia tua super vitas, labia mea laudabunt te. 5 Sic benedicam te in vita mea, et in nomine tuo levabo manus meas. 6 Sicut adipe et pinguedine repleatur anima mea, et labiis exsultationis laudabit 7 Si memor fui tui super stratum meum, in matutinis meditabor in te. 8 Quia fuisti adjutor meus, et in velamento alarum tuarum exsultabo. 9 Adhaesit anima mea post te; me suscepit dextera tua. 10 Ipsi vero in vanum quaesierunt animam meam: introibunt in inferiora terrae; 11 tradentur in manus gladii: partes vulpium erunt. 12 Rex vero laetabitur in Deo; laudabuntur omnes qui jurant in eo: |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text A psalm of David, when he was in the Idumaean desert. 1 O God, thou art my God: early will I seek thee. 2 My soul thirsteth for thee, my flesh also longeth after thee: in a barren and dry land where no water is. 3 Thus have I looked for thee in holiness: that I might behold thy power and glory. 4 For thy loving-kindness is better than the life itself: my lips shall praise thee. 5 As long as I live will I magnify thee on this manner: and lift up my hands in thy Name. 6 My soul shall be satisfied, even as it were with marrow and fatness: when my mouth praiseth thee with joyful lips. 7 Have I not remembered thee in my bed: and thought upon thee when I was waking? 8 Because thou hast been my helper: therefore under the shadow of thy wings will I rejoice. 9 My soul hangeth upon thee: thy right hand hath upholden me. 10 These also that seek the hurt of my soul: they shall go under the earth. 11 Let them fall upon the edge of the sword: that they may be a portion for foxes. 12 But the King shall rejoice in God; all they also that swear by him shall be commended: |
Douay-Rheims Bible
English translation
O God, my God, to thee do I watch at break of day. For thee my soul hath thirsted; for thee my flesh, O how many ways!
In a desert land, and where there is no way, and no water: so in the sanctuary have I come before thee, to see thy power and thy glory.
For thy mercy is better than lives: thee my lips will praise.
Thus will I bless thee all my life long: and in thy name I will lift up my hands.
Let my soul be filled as with marrow and fatness: and my mouth shall praise thee with joyful lips.
If I have remembered thee upon my bed, I will meditate on thee in the morning:
Because thou hast been my helper. And I will rejoice under the covert of thy wings:
My soul hath stuck close to thee: thy right hand hath received me.
But they have fought my soul in vain, they shall go into the lower parts of the earth:
They shall be delivered into the hands of the sword, they shall be the portions of foxes.
But the king shall rejoice in God, all they shall be praised that swear by him: because the mouth is stopped of them that speak wicked things.
Metrical 'New Version' (Tate/Brady)English text O God, my gracious God, to thee |
Metrical Paraphrases by Isaac Watts, 1719English text PART 1, vv. 1-5 (C. M.) |
(L. M.) |
Káldi fordítás (62. zsoltár)
Hungarian translation
Dávid zsoltára, midőn az idumei pusztában volt.
Isten, én Istenem! tehozzád ébredek viradatkor; utánad szomjúhozik az én lelkem, szintoly nagyon vágyódik utánad az én testem is.
A puszta és járatlan és vizetlen földön, úgy jelenek meg előtted, mint a szent helyen, hogy lássam a te erődet és dicsőségedet.
Mert jobb a te irgalmasságod az életnél; az én ajkaim dicsérnek téged.
Igy áldani foglak téged életemben; és a te nevedben fölemelem kezeimet.
Mintegy zsirral és kövérséggel telik meg lelkem; és vigadás ajakival fog dicsérni az én szám,
ha rólad emlékezem ágyamon, ha reggel felőled elmélkedem;
mert segítőm vagy. És a te szárnyaid árnyéka alatt vigadok,
az én lelkem hozzád ragaszkodik; jobbod fölvett engemet.
Azok pedig hiába keresik lelkemet, lemennek a föld alsó részeibe;
a kard kezébe adatnak, a rókák martalékai lesznek.
A király pedig vigadni fog az Istenben; dicsértetni fognak mindnyájan, kik rája esküsznek; mert bezáratik a gonoszságot szólók szája.