Psalm 63: Difference between revisions
No edit summary |
|||
Line 38: | Line 38: | ||
{{Verse|11}} Let them fall upon the edge of the sword : that they may be a portion for foxes. | {{Verse|11}} Let them fall upon the edge of the sword : that they may be a portion for foxes. | ||
{{Verse|12}} But the King shall rejoice in God; all they also that swear by him shall be commended : for the mouth of them that speak lies shall be stopped | {{Verse|12}} But the King shall rejoice in God; all they also that swear by him shall be commended : for the mouth of them that speak lies shall be stopped | ||
===Káldi fordítás (62. zsoltár)=== | |||
{{Text|Hungarian}} | |||
<poem> | |||
: Dávid zsoltára, midőn az idumei pusztában volt. | |||
Isten, én Istenem! tehozzád ébredek viradatkor; utánad szomjúhozik az én lelkem, szintoly nagyon vágyódik utánad az én testem is. | |||
A puszta és járatlan és vizetlen földön, úgy jelenek meg előtted, mint a szent helyen, hogy lássam a te erődet és dicsőségedet. | |||
Mert jobb a te irgalmasságod az életnél; az én ajkaim dicsérnek téged. | |||
Igy áldani foglak téged életemben; és a te nevedben fölemelem kezeimet. | |||
Mintegy zsirral és kövérséggel telik meg lelkem; és vigadás ajakival fog dicsérni az én szám, | |||
ha rólad emlékezem ágyamon, ha reggel felőled elmélkedem; | |||
mert segítőm vagy. És a te szárnyaid árnyéka alatt vigadok, | |||
az én lelkem hozzád ragaszkodik; jobbod fölvett engemet. | |||
Azok pedig hiába keresik lelkemet, lemennek a föld alsó részeibe; | |||
a kard kezébe adatnak, a rókák martalékai lesznek. | |||
A király pedig vigadni fog az Istenben; dicsértetni fognak mindnyájan, kik rája esküsznek; mert bezáratik a gonoszságot szólók szája. | |||
</poem> | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 17:34, 5 October 2012
Table of Psalms << Psalm 63 >> | ||||||||||||||
General information
Settings by composers
- Giovanni Gabrieli (verses 2-5, in Latin)
- Hans Leo Hassler (verses 2-5, in Latin)
- Henry Purcell (verses 1-5 and 8 in English)
Text & translations
Clementine Vulgate (Psalm 62)
Latin text
1 Psalmus David, cum esset in deserto Idumææ.
2 Deus, Deus meus, ad te de luce vigilo. Sitivit in te anima mea ; quam multipliciter tibi caro mea !
3 In terra deserta, et invia, et inaquosa, sic in sancto apparui tibi, ut viderem virtutem tuam et gloriam tuam.
4 Quoniam melior est misericordia tua super vitas, labia mea laudabunt te.
5 Sic benedicam te in vita mea, et in nomine tuo levabo manus meas.
6 Sicut adipe et pinguedine repleatur anima mea, et labiis exsultationis laudabit os meum.
7 Si memor fui tui super stratum meum, in matutinis meditabor in te.
8 Quia fuisti adjutor meus, et in velamento alarum tuarum exsultabo.
9 Adhæsit anima mea post te ; me suscepit dextera tua.
10 Ipsi vero in vanum quæsierunt animam meam : introibunt in inferiora terræ ;
11 tradentur in manus gladii : partes vulpium erunt.
12 Rex vero lætabitur in Deo ; laudabuntur omnes qui jurant in eo : quia obstructum est os loquentium iniqua.
Church of England 1662 Book of Common Prayer
English text
1 O God, thou art my God : early will I seek thee.
2 My soul thirsteth for thee, my flesh also longeth after thee : in a barren and dry land where no water is.
3 Thus have I looked for thee in holiness : that I might behold thy power and glory.
4 For thy loving-kindness is better than the life itself : my lips shall praise thee.
5 As long as I live will I magnify thee on this manner : and lift up my hands in thy Name.
6 My soul shall be satisfied, even as it were with marrow and fatness : when my mouth praiseth thee with joyful lips.
7 Have I not remembered thee in my bed : and thought upon thee when I was waking?
8 Because thou hast been my helper : therefore under the shadow of thy wings will I rejoice.
9 My soul hangeth upon thee : thy right hand hath upholden me.
10 These also that seek the hurt of my soul : they shall go under the earth.
11 Let them fall upon the edge of the sword : that they may be a portion for foxes.
12 But the King shall rejoice in God; all they also that swear by him shall be commended : for the mouth of them that speak lies shall be stopped
Káldi fordítás (62. zsoltár)
Hungarian text
Dávid zsoltára, midőn az idumei pusztában volt.
Isten, én Istenem! tehozzád ébredek viradatkor; utánad szomjúhozik az én lelkem, szintoly nagyon vágyódik utánad az én testem is.
A puszta és járatlan és vizetlen földön, úgy jelenek meg előtted, mint a szent helyen, hogy lássam a te erődet és dicsőségedet.
Mert jobb a te irgalmasságod az életnél; az én ajkaim dicsérnek téged.
Igy áldani foglak téged életemben; és a te nevedben fölemelem kezeimet.
Mintegy zsirral és kövérséggel telik meg lelkem; és vigadás ajakival fog dicsérni az én szám,
ha rólad emlékezem ágyamon, ha reggel felőled elmélkedem;
mert segítőm vagy. És a te szárnyaid árnyéka alatt vigadok,
az én lelkem hozzád ragaszkodik; jobbod fölvett engemet.
Azok pedig hiába keresik lelkemet, lemennek a föld alsó részeibe;
a kard kezébe adatnak, a rókák martalékai lesznek.
A király pedig vigadni fog az Istenben; dicsértetni fognak mindnyájan, kik rája esküsznek; mert bezáratik a gonoszságot szólók szája.