Psalm 20: Difference between revisions
No edit summary |
m (Text replacement - "{{TextAutoList}}↵" to "==Settings by composers (automatically updated)== {{TextPageList}}") |
||
(47 intermediate revisions by 14 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm table| | {{Psalm table|{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}-1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}+1}}}} | ||
== General Information == | == General Information == | ||
== Settings by composers == | |||
{{top}} | |||
*[[The Lord hear thee (John Blow)|John Blow]] SATB (vv. 1-4, English BCP) | |||
*[[The Lord to thy request attend (John Wall Callcott)|John Wall Callcott]] SATB (vv. 1, 4-6, 9, English metrical New Version) | |||
*[[We will rejoice in thy salvation (William Croft)|William Croft]] SATB with ATB verse (vv. 5-7, English BCP) | |||
*[[In trouble and adversitie (John Dowland)|John Dowland]] STTB (English metrical Old Version) | |||
*[[Laetabimur (Nobuaki Izawa)|Nobuaki Izawa]] SATB (v. 6, Latin) | |||
*[[Ohio (Jacob French)|Jacob French]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, st. 5) | |||
{{mdl}} | |||
*[[Exaudiat me Dominus (Cipriano de Rore)|Cipriano de Rore]] ATTBarB (complete psalm. v.1 Exaudiat ME Dominus, v.7 EXAUDIET illum, v.10 SALVOS fac NOS) | |||
*[[The Lord to thy request attend (Joseph Stephenson)|Joseph Stephenson]] SATB (English metrical New Version) | |||
*[[The Lord hear thee in the day of trouble (Josiah Street)|Josiah Street]] SATB (vv. 1,2,4,9, English BCP) | |||
*[[The Lord to thy request attend (John Valentine)|John Valentine]] SATB (English metrical New Version) | |||
*[[Exaudiat te Dominus (Robert White)|Robert White]] AATTBarBarBB (Latin) | |||
{{btm}} | |||
==Settings by composers (automatically updated)== | |||
{{TextPageList}} | |||
==Text and translations== | |||
{{Top}} | |||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 19)=== | |||
{{Text|Latin| | |||
{{Vs|1}} ''In finem. Psalmus David.'' | |||
{{Vs|2}} Exaudiat te Dominus in die tribulationis; protegat te nomen Dei Iacob. | |||
{{Vs|3}} Mittat tibi auxilium de sancto, et de Sion tueatur te. | |||
{{Vs|4}} Memor sit omnis sacrificii tui, et holocaustum tuum pingue fiat. | |||
{{Vs|5}} Tribuat tibi secundum cor tuum, et omne consilium tuum confirmet. | |||
{{Vs|6}} Laetabimur in salutari tuo; et in nomine Dei nostri magnificabimur. | |||
{{Vs|7}} Impleat Dominus omnes petitiones tuas; nunc cognovi quoniam salvum fecit Dominus christum suum. Exaudiat illum de caelo sancto suo, in potentatibus salus dexterae eius. | |||
{{Vs|8}} Hi in curribus, et hi in equis; nos autem in nomine Domini Dei nostri invocabimus. | |||
{{Vs|9}} Ipsi obligati sunt, et ceciderunt; nos autem surreximus et erecti sumus. | |||
{{Vs|10}} Domine, salvum fac regem, et exaudi nos in die qua invocaverimus te.}} | |||
{{Middle}} | |||
===Douay-Rheims Bible (Psalm 19)=== | |||
{{Translation|English| | |||
{{Vs|1}} ''Unto the end. A psalm for David.'' | |||
{{Vs|2}} May the Lord hear thee in the day of tribulation: may the name of the God of Jacob protect thee. | |||
{{Vs|3}} May he send thee help from the sanctuary: and defend thee out of Sion. | |||
{{Vs|4}} May he be mindful of all thy sacrifices: and may thy whole burntoffering be made fat. | |||
{{Vs|5}} May he give thee according to thy own heart: and confirm all thy counsels. | |||
{{Vs|6}} We will rejoice in thy salvation; and in the name of our God we shall be exalted. | |||
{{Vs|7}} The Lord fulfil all thy petitions. Now have I known that the Lord hath saved his anointed. He will hear him from his holy heaven: the salvation of his right hand is in powers. | |||
{{Vs|8}} Some trust in chariots, and some in horses: but we will call upon the name of the Lord, our God. | |||
{{Vs|9}} They are bound, and have fallen: but we are risen, and are set upright. | |||
{{Vs|10}} O Lord, save the king: and hear us in the day that we shall call upon thee.}} | |||
{{Bottom}} | |||
{{Top}} | |||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | |||
{{Text|English| | |||
{{Vs|1}} The Lord hear thee in the day of trouble : the Name of the God of Jacob defend thee; | |||
{{Vs|2}} Send thee help from the sanctuary : and strengthen thee out of Sion; | |||
{{Vs|3}} Remember all thy offerings : and accept thy burnt-sacrifice; | |||
{{Vs|4}} Grant thee thy heart's desire : and fulfil all thy mind. | |||
{{Vs|5}} We will rejoice in thy salvation, and triumph in the Name of the Lord our God : the Lord perform all thy petitions. | |||
{{Vs|6}} Now know I that the Lord helpeth his Anointed, and will hear him from his holy heaven : even with the wholesome strength of his right hand. | |||
{{Vs|7}} Some put their trust in chariots, and some in horses : but we will remember the Name of the Lord our God. | |||
{{Vs|8}} They are brought down, and fallen : but we are risen, and stand upright. | |||
{{Vs|9}} Save, Lord, and hear us, O King of heaven : when we call upon thee.}} | |||
{{Middle}} | |||
===King James Version=== | |||
{{Text|English| | |||
{{Vs|1}} The {{Lord}} hear thee in the day of trouble; the Name of the God of Jacob defend thee; | |||
{{Vs|2}} Send thee help from the sanctuary, and strengthen thee out of Zion; | |||
{{Vs|3}} Remember all thy offerings, and accept thy burnt sacrifice; Selah. | |||
{{Vs|4}} Grant thee according to thine own heart, and fulfil all thy counsel. | |||
{{Vs|5}} We will rejoice in thy salvation, and in the Name of our God we will set up our banners: the {{Lord}} fulfil all thy petitions. | |||
{{Vs|6}} Now know I that the Lord saveth his anointed; he will hear him from his holy heaven with the saving strength of his right hand. | |||
{{Vs|7}} Some trust in chariots, and some in horses: but we will remember the Name of the {{Lord}} our God. | |||
{{Vs|8}} They are brought down and fallen: but we are risen, and stand upright. | |||
{{Vs|9}} Save, {{Lord}}: let the king hear us when we call.}} | |||
{{Bottom}} | |||
{{Top}} | |||
===Metrical 'Old Version' ([[Thomas Sternhold]])=== | |||
{{Text|English| | |||
{{Vs|1}} In trouble and adversity | |||
The Lord God hear thee still; | |||
The Majesty of Jacob's God | |||
Defend thee from all ill; | |||
{{Vs|2}} And send thee from his holy place | |||
His help at ev'ry need; | |||
And so in Sion stablish thee, | |||
And make thee strong indeed. | |||
{{Vs|3}} Rememb'ring well the sacrifice | |||
That now to him is done; | |||
And so receive most graciously | |||
Thy offerings each one. | |||
{{Vs|4}} According to thy heart's desire, | |||
The Lord grant unto thee, | |||
And all thy counsel and thy mind | |||
Full well perform may he. | |||
{{Vs|5}} We will rejoice when thou us sav'st, | |||
And banners shall display | |||
Unto the Lord, who thy requests | |||
Fulfilled hath alway. | |||
{{Vs|6}} The Lord will his Anointed save, | |||
I know well by his grace, | |||
And send him help by his right hand | |||
Out of his holy place. | |||
{{Vs|7}} In chariots some put confidence, | |||
And some in horses trust: | |||
But we remember God our Lord, | |||
Who keepeth promise just. | |||
{{Vs|8}} They all fall down, but we do rise, | |||
And stand up stedfastly: | |||
O save and help us, Lord and King, | |||
When we to thee do cry.}} | |||
{{Mdl|3}} | |||
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]]/[[Nicholas Brady|Brady]])=== | |||
{{Text|English| | |||
{{Vs|1}} The Lord to thy request attend, | |||
And hear thee in distress; | |||
The name of Jacob's God defend, | |||
And grant thy arms success. | |||
{{Vs|2}} To aid thee from on high repair, | |||
And strength from Sion give; | |||
{{Vs|3}} Remember all thy off'rings there, | |||
Thy sacrifice receive. | |||
{{Vs|4}} To compass thy own heart's desire, | |||
Thy counsels still direct; | |||
Make kindly all events conspire | |||
To bring them to effect. | |||
{{Vs|5}} To thy salvation, Lord, for aid | |||
We cheerfully repair, | |||
With banners in thy name display'd, | |||
The Lord accept thy pray'r. | |||
{{Vs|6}} Our hopes are fix'd, that now the Lord | |||
Our sov'reign will defend; | |||
From heav'n resistless aid afford, | |||
And to his pray'r attend. | |||
{{Vs|7}} Some trust in steeds for war design'd, | |||
On chariots some rely; | |||
Against them all we'll call to mind | |||
The pow'r of God most high. | |||
== | {{Vs|8}} But from their steeds and chariots thrown, | ||
Behold them through the plain, | |||
Disorder'd, broke, and trampled down, | |||
Whilst firm our troops remain. | |||
{{Vs|9}} Still save us, Lord, and still proceed | |||
Our rightful cause to bless; | |||
Hear, king of heav'n, in times of need, | |||
The pray'rs that we address.}} | |||
{{Mdl|3}} | |||
===Paraphrase by [[Isaac Watts]], 1717=== | |||
{{Text|English| | |||
''For a day of prayer in time of war'' | |||
1. Now may the God of power and grace | |||
Attend his people's humble cry! | |||
Jehovah hears when Israel prays, | |||
And brings deliverance from on high. | |||
2. The name of Jacob's God defends | |||
Better than shields or brazen walls; | |||
He from his sanctuary sends | |||
Succor and strength, when Zion calls. | |||
3. Well he remembers all our sighs, | |||
His love exceeds our best deserts; | |||
His love accepts the sacrifice | |||
Of humble groans and broken hearts. | |||
4. In his salvation is our hope, | |||
And, in the name of Israel's God, | |||
Our troops shall lift their banners up, | |||
Our navies spread their flags abroad. | |||
5. Some trust in horses trained for war, | |||
And some of chariots make their boasts: | |||
Our surest expectations are | |||
From thee, the Lord of heavenly hosts. | |||
6. O may the memory of thy name | |||
Inspire our armies for the fight! | |||
Our foes shall fall and die with shame, | |||
Or quit the field with shameful flight. | |||
=== | 7. Now save us, Lord, from slavish fear, | ||
{{ | Now let our hopes be firm and strong, | ||
Till the salvation shall appear, | |||
And joy and triumph raise the song.}} | |||
{{Bottom}} | |||
===Káldi fordítás (19. zsoltár)=== | |||
{{Translation|Hungarian| | |||
: Üdv a királynak! | |||
: Végig Dávid zsoltára. | |||
Hallgasson meg téged az Úr a szorongatás napján, oltalmazzon meg téged Jákob Istenének neve. | |||
Küldjön neked segitséget a szenthelyről; és Sionból védelmezzen téged. | |||
Emlékezzék meg minden áldozatodról; és a te égőáldozatod legyen kövér. | |||
Cselekedjék veled szived szerint, és minden szándékodat teljesítse. | |||
Örvendeni fogunk szabadúlásodban, és a mi Istenünk nevében dicsekedni. | |||
Teljesítse az Úr minden kérésedet. Most tudom, hogy az Úr megsegítette az ő fölkentjét; meghallgatja őt szent egéből, mert jobbja segélye hatalmas. | |||
Ezek a szekerekben és amazok a lovakban, mi pedig a mi Urunk Istenünk nevében keresünk segítséget. | |||
Ők megkötöztetnek és elesnek: mi pedig fölkelünk és fölemeltetünk. | |||
Uram! tartsd meg a királyt; és hallgass meg minket az napon, melyen segítségűl hívunk téged.}} | |||
[[ | [[Category:Text pages]] |
Latest revision as of 13:49, 15 March 2024
Table of Psalms << Psalm 20 >> | ||||||||||||||
General Information
Settings by composers
|
|
Settings by composers (automatically updated)
- John Blow — The Lord hear thee English SATB
- John Wall Callcott — The Lord to thy request attend English SATB
- William Croft — We will rejoice in thy salvation English SATB
- John Dowland — In trouble and adversitie English STTB
- Jacob French — Ohio English SATB
- Marco Antonio Ingegneri — Exaudiat te Dominus Latin SATB.SATTB
- Nobuaki Izawa — Laetabimur Latin SATB
- Roger Petrich — We will ring out our joy English SATB
- Dominique Phinot — Exaudiat te Dominus Latin SAATTB
- Josef Rheinberger — 5 Motetten op. 40 German SATB
- Jean Richafort — Exaudiat te Dominus Latin SATB
- Cipriano de Rore — Exaudiat me Dominus Latin ATTBB
- Heinrich Schütz — Der Herr erhör dich in der Not, SWV 116 German SATB
- Joseph Stephenson — The Lord to thy request attend English SATB
- Josiah Street — The Lord hear thee in the day of trouble English SATB
- Jan Pieterszoon Sweelinck — Pseaume 20 - Le Seigneur ta prier' entende French SATB
- John Valentine — The Lord to thy request attend English SATB
- Robert White — Exaudiat te Dominus Latin SSAATTBB
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 19)Latin text1 In finem. Psalmus David. |
Douay-Rheims Bible (Psalm 19)English translation1 Unto the end. A psalm for David. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 The Lord hear thee in the day of trouble : the Name of the God of Jacob defend thee; |
King James VersionEnglish text1 The Lord hear thee in the day of trouble; the Name of the God of Jacob defend thee; |
Metrical 'Old Version' (Thomas Sternhold)English text1 In trouble and adversity |
Metrical 'New Version' (Tate/Brady)English text1 The Lord to thy request attend, |
Paraphrase by Isaac Watts, 1717English textFor a day of prayer in time of war |
Káldi fordítás (19. zsoltár)
Hungarian translation
Üdv a királynak!
Végig Dávid zsoltára.
Hallgasson meg téged az Úr a szorongatás napján, oltalmazzon meg téged Jákob Istenének neve.
Küldjön neked segitséget a szenthelyről; és Sionból védelmezzen téged.
Emlékezzék meg minden áldozatodról; és a te égőáldozatod legyen kövér.
Cselekedjék veled szived szerint, és minden szándékodat teljesítse.
Örvendeni fogunk szabadúlásodban, és a mi Istenünk nevében dicsekedni.
Teljesítse az Úr minden kérésedet. Most tudom, hogy az Úr megsegítette az ő fölkentjét; meghallgatja őt szent egéből, mert jobbja segélye hatalmas.
Ezek a szekerekben és amazok a lovakban, mi pedig a mi Urunk Istenünk nevében keresünk segítséget.
Ők megkötöztetnek és elesnek: mi pedig fölkelünk és fölemeltetünk.
Uram! tartsd meg a királyt; és hallgass meg minket az napon, melyen segítségűl hívunk téged.