Psalm 147: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 226: | Line 226: | ||
</poem> | </poem> | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Metrical Old Version (Thomas Norton)=== | ===Metrical Old Version ([[Thomas Norton]])=== | ||
<poem> | <poem> | ||
1. Praise ye the Lord, for it is good | 1. Praise ye the Lord, for it is good |
Revision as of 15:40, 16 July 2013
Table of Psalms << Psalm 147 >> | ||||||||||||||
General Information
The Septuagint divides this psalm in two. Category:Vespers contains additional settings.
Settings by composers
|
|
Texts & translations
Clementine Vulgate (Psalm 146)Latin text 146:1 Alleluia.Laudate Dominum quoniam bonum est psalmus; 146:2 Aedificans Jerusalem Dominus, dispersiones Israëlis congregabit: 146:3 qui sanat contritos corde, et alligat contritiones eorum; 146:4 qui numerat multitudinem stellarum, et omnibus eis nomina vocat. 146:5 Magnus Dominus noster, et magna virtus ejus, et sapientiae ejus non est numerus. 146:6 Suscipiens mansuetos Dominus; humilians autem peccatores usque ad terram. 146:7 Praecinite Domino in confessione; psallite Deo nostro in cithara. 146:8 Qui operit caelum nubibus, et parat terrae pluviam; 146:9 qui dat jumentis escam ipsorum, et pullis corvorum invocantibus eum. 146:10 Non in fortitudine equi voluntatem habebit, nec in tibiis viri beneplacitum erit ei. 146:11 Beneplacitum est Domino super timentes eum, et in eis qui sperant Clementine Vulgate (Psalm 147)Latin text 147:1 Alleluja. Lauda, Jerusalem, Dominum; lauda Deum tuum, Sion. 147:2 Quoniam confortavit seras portarum tuarum; benedixit filiis tuis in te. 147:3 Qui posuit fines tuos pacem, et adipe frumenti satiat te. 147:4 Qui emittit eloquium suum terræ: velociter currit sermo ejus. 147:5 Qui dat nivem sicut lanam; nebulam sicut cinerem spargit. 147:6 Mittit crystallum suam sicut buccellas: ante faciem frigoris ejus quis sustinebit? 147:7 Emittet verbum suum, et liquefaciet ea; flabit spiritus ejus, et fluent aquae. 147:8 Qui annuntiat verbum suum Jacob, justitias et judicia sua Israël. 147:9 Non fecit taliter omni nationi, et judicia sua non manifestavit eis. Alleluja. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text 1 Alleluia. O praise the Lord, for it is a good thing to sing praises unto our God: 2 The Lord doth build up Jerusalem: and gather together the out-casts of Israel. 3 He healeth those that are broken in heart: and giveth medicine to heal their sickness. 4 He telleth the number of the stars: and calleth them all by their names. 5 Great is our Lord, and great is his power: yea, and his wisdom is infinite. 6 The Lord setteth up the meek: and bringeth the ungodly down to the ground. 7 O sing unto the Lord with thanksgiving: sing praises upon the harp unto our God; 8 Who covereth the heaven with clouds, and prepareth rain for the earth: 9 Who giveth fodder unto the cattle: and feedeth the young ravens that call upon him. 10 He hath no pleasure in the strength of an horse: neither delighteth he in any man's legs. 11 But the Lord's delight is in them that fear him: and put their trust
12 Praise the Lord, O Jerusalem: praise thy God, O Sion. 13 For he hath made fast the bars of thy gates: and hath blessed thy children within thee. 14 He maketh peace in thy borders: and filleth thee with the flour of wheat. 15 He sendeth forth his commandment upon earth: and his word runneth very swiftly. 16 He giveth snow like wool: and scattereth the hoar-frost like ashes. 17 He casteth forth his ice like morsels: who is able to abide his frost? 18 He sendeth out his word, and melteth them: he bloweth with his wind, and the waters flow. 19 He sheweth his word unto Jacob: his statutes and ordinances unto Israel. 20 He hath not dealt so with any nation: neither have the heathen knowledge of his laws. |
Douay-Rheims Bible (Psalm 146)English translation Alleluia. Praise ye the Lord, because psalm is good: to our God be joyful and comely praise.
Douay-Rheims Bible (Psalm 147)English translation Alleluia. |
Káldi fordítás (146. zsoltár)Hungarian translation Alleluja! Dicsérjétek az Urat, mert jó a dicséret; a mi Istenünknek gyönyörű és illendő dicsérete legyen.
Káldi fordítás (147. zsoltár)Hungarian translation Alleluja! Dicsérd, Jerusalem, az Urat; dicsérd, Sion, a te Istenedet. |
Metrical 'New Version' (Tate & Brady)English text O praise the Lord with hymns of joy, |
Metrical Old Version (Thomas Norton)1. Praise ye the Lord, for it is good |
French translationRends gloire au Seigneur, Jérusalem, loue ton Dieu, ô Sion. |
German translationPreise, o Jerusalem, den Herrn; lobe, o Zion, deinen Gott. |