Psalm 145: Difference between revisions
(added Almond Woolf setting to main list) |
(Added paraphrase by Anne Steele) |
||
Line 18: | Line 18: | ||
**[[Hundred and Forty-Fifth Psalm (Oliver Holden)|Hundred and Forty-Fifth Psalm]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase) | **[[Hundred and Forty-Fifth Psalm (Oliver Holden)|Hundred and Forty-Fifth Psalm]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase) | ||
**[[Various Praise (Oliver Holden)|Various Praise]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase) | **[[Various Praise (Oliver Holden)|Various Praise]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase) | ||
*[[Arkham (Samuel Holyoke)|Samuel Holyoke]] SATB (English, Anne Steele paraphrase, st. 10) | |||
*[[All thy works praise thee (James Kent)|James Kent]] SAATB (vv.10-16, English BCP) | *[[All thy works praise thee (James Kent)|James Kent]] SAATB (vv.10-16, English BCP) | ||
*[[Oculi omnium in te sperant (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SATTB (vv.15-18, Latin) | *[[Oculi omnium in te sperant (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SATTB (vv.15-18, Latin) | ||
Line 109: | Line 110: | ||
The Lord keepeth all them that love him; but all the wicked he will destroy. | The Lord keepeth all them that love him; but all the wicked he will destroy. | ||
My mouth shall speak the praise of the Lord: and let all flesh bless his holy name forever; yea, for ever and ever.}} | My mouth shall speak the praise of the Lord: and let all flesh bless his holy name forever; yea, for ever and ever.}} | ||
{{middle}} | |||
===''Lutherbibel'' (1912)=== | ===''Lutherbibel'' (1912)=== | ||
{{Text|German| | {{Text|German| | ||
Line 133: | Line 134: | ||
{{Vs|20}} Der Herr behütet alle, die ihn lieben, und wird vertilgen alle Gottlosen. | {{Vs|20}} Der Herr behütet alle, die ihn lieben, und wird vertilgen alle Gottlosen. | ||
{{Vs|21}} Mein Mund soll des Herrn Lob sagen, und alles Fleisch lobe seinen heiligen Namen immer und ewiglich!}} | {{Vs|21}} Mein Mund soll des Herrn Lob sagen, und alles Fleisch lobe seinen heiligen Namen immer und ewiglich!}} | ||
{{bottom}} | |||
===Káldi fordítás (144. zsoltár)=== | ===Káldi fordítás (144. zsoltár)=== | ||
{{Translation|Hungarian| | {{Translation|Hungarian| | ||
Line 159: | Line 160: | ||
Az Úr dicséretét beszélje szám, és áldja minden test az ő szent nevét örökké és mindörökön örökké.}} | Az Úr dicséretét beszélje szám, és áldja minden test az ő szent nevét örökké és mindörökön örökké.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
{{top}} | |||
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]] & [[Nicholas Brady|Brady]])=== | ===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]] & [[Nicholas Brady|Brady]])=== | ||
{{Text|English| | {{Text|English| | ||
Line 190: | Line 191: | ||
His pity still supplies; | His pity still supplies; | ||
His anger moves with slowest pace, | His anger moves with slowest pace, | ||
His willing mercy flies. | His willing mercy flies.}} | ||
{{middle|3}} | |||
{{Text|Simple| | |||
Thy love through earth extends its fame, | Thy love through earth extends its fame, | ||
To all thy works express'd: | To all thy works express'd: | ||
Line 221: | Line 223: | ||
With open hand he gives; | With open hand he gives; | ||
And so fulfils the just desire | And so fulfils the just desire | ||
Of ev'ry thing that lives. | Of ev'ry thing that lives.}} | ||
{{middle|3}} | |||
{{Text|Simple| | |||
How holy is the Lord, how just, | How holy is the Lord, how just, | ||
How righteous all his ways! | How righteous all his ways! | ||
Line 345: | Line 348: | ||
:(a). "''Let Britain'' round her shores.." in original | :(a). "''Let Britain'' round her shores.." in original | ||
{{bottom}} | {{bottom}} | ||
===Paraphrase by [[Anne Steele]], 1760=== | |||
{{top}} | |||
{{Text|English| | |||
1. My God, my King, to thee I'll raise | |||
My voice, and all my powers , | |||
Unwearied songs of sacred praise | |||
Shall fill the circling hours. | |||
2. Thy name shall dwell upon my tongue, | |||
While suns shall set and rise, | |||
And tune my everlasting song, | |||
When all creation dies. | |||
3. Great is the Lord! our souls adore, | |||
We wonder while we praise! | |||
His power what creature can explore. | |||
Or equal honors raise? | |||
4. Yet shall thy works, almighty Lord, | |||
Our noblest songs adorn; | |||
Thy glorious acts we will record, | |||
For ages yet unborn. | |||
5. Thy praise shall be my awful theme, | |||
The wonders of thy power; | |||
I'll speak the honors of thy name, | |||
And bid the world adore. | |||
6. The men that hear my sacred lyre, | |||
Shall spread thy praises around; | |||
While thy tremendous deeds inspire | |||
To notes of solemn sound. | |||
7. But sweetly flowing strains shall tell | |||
The riches of thy grace; | |||
And songs of grateful joy reveal | |||
Thy spotless righteousness.}} | |||
{{middle|3}} | |||
{{Text|Simple| | |||
8. How full the Lord's compassions flow! | |||
His wrath, how slow to rise! | |||
Swift pardon smiles upon his brow, | |||
And every terror dies. | |||
9. How large his tender mercies are! | |||
How wide his power extends! | |||
On his beneficence and care | |||
The universe depends. | |||
10. Great God, while nature speaks thy praise. | |||
With all her numerous tongues, | |||
Thy saints shall tune diviner lays, | |||
And love inspire their song. | |||
11. Thy power and grandeur they shall sing, | |||
The glories of thy reign; | |||
Thy wondrous deeds, almighty King, | |||
Shall fill the raptured strain. | |||
12. Thy kingdom, Lord, for ever stands, | |||
While earthly thrones decay; | |||
And time submits to thy commands, | |||
While ages roll away. | |||
13. The falling saint, with powerful grace, | |||
The God of love will raise; | |||
The humble, bending with distress, | |||
Shall rise and speak his praise. | |||
14. To thee, O Lord, for daily meat, | |||
Thy creatures lift their eyes; | |||
On thee, their common Father, wait, | |||
From thee, receive supplies.}} | |||
{{middle|3}} | |||
{{Text|Simple| | |||
15. Thy sovereign bounty freely gives | |||
Its in-exhausted store; | |||
And universal nature lives | |||
On thy sustaining power, | |||
16. Holy and just in all its ways, | |||
Is providence divine; | |||
In all its works, immortal rays | |||
Of power and mercy shine. | |||
17. Who-e'er invokes the God of grace, | |||
Shall find him ever near; | |||
To all that humbly seek his face | |||
He lends a pitying ear. | |||
18. His pitying ear attends the cry | |||
Of those who fear his name; | |||
Their every want he will supply, | |||
And raise their sinking frame. | |||
19. How blest in his protecting care, | |||
The souls who love the Lord! | |||
While impious men his vengeance dare, | |||
And die beneath his sword. | |||
20. The praise of God, delightful theme | |||
Shall fill my heart and tongue; | |||
Let all creation bless his name, | |||
In one eternal song.}} | |||
{{bottom}} | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 15:10, 19 October 2016
Table of Psalms << Psalm 145 >> | ||||||||||||||
General Information
Settings by composers
|
|
See also Oculi omnium, for settings of vv.15-16 as the gradual for Corpus Christi.
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 144)Latin text1 Laudatio ipsi David. Exaltabo te, Deus meus rex, et benedicam nomini tuo in saeculum, |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 Praise of David himself. I will magnify thee, O God, my King: and I will praise thy Name |
Douay-Rheims BibleEnglish translationI will extol thee, O God my king: and I will bless thy name for ever; yea, for ever and ever. |
Lutherbibel (1912)German text1 Ein Lob Davids. Ich will dich erhöhen, mein Gott, du König, und deinen Namen loben immer und ewiglich. |
Káldi fordítás (144. zsoltár)
Hungarian translation
Dávid dicséneke.
Magasztallak téged, Istenem! királyom! és áldom a te nevedet örökké, és mindörökön örökké.
Mindennap áldlak téged, és dicsérem a te nevedet örökké és mindörökön örökké.
Nagy az Úr, és igen nagy dicséretre méltó; és az ő nagyvoltának nincs határa.
Nemzedék nemzedéknek fogja dicsérni tetteidet, és hirdetni hatalmasságodat.
Elmondják a te szentséged fölséges dicsőségét, és csodáidat elbeszélik;
elmondják a te rettenetes hatalmad erejét, és nagyvoltodat elbeszélik;
áradozni fognak, a te bőséges gyönyörűségedről emlékezvén, és örvendezni igazságodon.
Könyörűlő és irgalmas az Úr, hosszantűrő és igen irgalmas.
Édes az Úr mindeneknek, és könyörűletessége minden művei fölött.
Adjon hálát neked, Uram, minden alkotmányod, és a te szenteid áldjanak téged.
Ők országod dicsőségét hirdetik, és hatalmasságodat beszélik,
hogy tudtúl adják az emberek fiainak hatalmadat, és országod fölséges dicsőségét.
A te országod örökkévaló ország, és uralkodásod minden nemzedékről nemzedékre száll. Hív az Úr minden igéjében, és szent minden cselekedetében.
Fölemeli az Úr mind, a kik elesnek, és föltámaszt minden levertet.
Mindenek szemei tebenned bíznak, Uram! és te adsz eledelt azoknak alkalmas időben.
Fölnyitod kezeidet, és betöltesz minden élő teremtményt áldással.
Igazságos az Úr minden útaiban, és szent minden cselekedetében.
Közel van az Úr mindazokhoz, kik őt segítségűl híják, mindazokhoz, kik őt segítségűl híják igazságban.
Az őt félők akaratját megcselekszi, és könyörgésöket meghallgatja, és megszabadítja őket.
Megőrzi az Úr mindazokat, kik őt szeretik, és elveszít minden bűnöst.
Az Úr dicséretét beszélje szám, és áldja minden test az ő szent nevét örökké és mindörökön örökké.
|valign="baseline" width=50%|
Metrical 'New Version' (Tate & Brady)English textThee I'll extol, my God and King, |
Thy love through earth extends its fame, |
How holy is the Lord, how just, |
Metrical 'Psalms of David' (Isaac Watts)
English text PART 1, v.1-7,11-13, C. M. |
PART 2, v.7 ff., C. M. |
ANOTHER VERSION. (L. M.)
|
Paraphrase by Anne Steele, 1760
English text 1. My God, my King, to thee I'll raise |
8. How full the Lord's compassions flow! |
15. Thy sovereign bounty freely gives |