Psalm 130
Table of Psalms << Psalm 130 >> | ||||||||||||||
General Information
Metrical versions include:
- Martin Luther's Aus tiefer Not (tr. Catherine Winkworth as Out of the depths)
Settings by composers
- Johann Georg Albrechtsberger De profundis (in Latin, SATB)
- John Alcock Sr. Out of the deep
- Henry Aldrich Out of the deep (vv. 1-4, in English BCP version)
- J.S. Bach,
- Aus der Tiefen, BWV 131
- Aus tiefer Not schrei ich zu dir, BWV 38
- Christoph Bernhard Aus der Tieffen (in German)
- Nicolaus Bruhns De profundis (in Latin, for two violins, solo bass and continuo)
- William Byrd Even from the depth (vv. 1-2, in an English metrical version)
- John Wall Callcott Out of the deep (v. 1 only)
- Christoph Dalitz Psaume CXXX (Bicinium with French, German and English metrical versions available)
- Johannes Eccard Aus tiefer Not schrei ich zu dir a 5
- Christoph Willibald Gluck De profundis (vv. 1-2 & 8, in Latin) incomplete edition, voice parts only
- Andreas Hammerschmidt De profundis (in Latin, alto solo)
- Heinrich Hartmann - Aus der Tiefe a 6 (in German)
- Josquin des Prez De profundis (in Latin)
- Orlando di Lasso, Et ipse redimet (v. 8 only, TTBB setting)
- Felix Mendelssohn Aus tiefer Noth schrei' ich zu dir, Op. 23, No. 1
- Estêvão Lopes Morago De profundis (v. 1-2, in Latin)
- Thomas Morley Out of the deep (English BCP, verse anthem (A,SATTB) with organ)
- Pietro Mussino De profundis (in Italian)
- Michael Praetorius - Aus tiefer Not schrei ich zu dir (Lutheran version)
- Jeffrey Quick De profundis (Latin, v1)
- Johann Hermann Schein Aus tiefer Noth a 4
- Arnold Schönberg, De profundis, Op. 50b
- Heinrich Schütz Aus tiefer Not schrei ich zu dir, SWV 235 a 4
- (Ludwig Senfl a 5 SSATB
- Jan Pieterszoon Sweelinck De profundis SATBB
- Thomas Tallis Out from the deep Metric version for SATB
- Samuel Wesley, Si iniquitates observaveris (Latin, v.3)
Texts & translations
Clementine Vulgate (Psalm 129)
Latin text
1 Canticum graduum. De profundis clamavi ad te, Domine ;
2 Domine, exaudi vocem meam. Fiant aures tuæ intendentes in vocem deprecationis meæ.
3 Si iniquitates observaveris, Domine, Domine, quis sustinebit ?
4 Quia apud te propitiatio est ; et propter legem tuam sustinui te, Domine. Sustinuit anima mea in verbo ejus :
5 speravit anima mea in Domino.
6 A custodia matutina usque ad noctem, speret Israël in Domino.
7 Quia apud Dominum misericordia, et copiosa apud eum redemptio.
8 Et ipse redimet Israël ex omnibus iniquitatibus ejus.
Church of England 1662 Book of Common Prayer
English text
1 Out of the deep have I called unto thee, O Lord : Lord, hear my voice.
2 O let thine ears consider well : the voice of my complaint.
3 If thou, Lord, wilt be extreme to mark what is done amiss : O Lord, who may abide it?
4 For there is mercy with thee : therefore shalt thou be feared.
5 I look for the Lord; my soul doth wait for him : in his word is my trust.
6 My soul fleeth unto the Lord : before the morning watch, I say, before the morning watch.
7 O Israel, trust in the Lord, for with the Lord there is mercy : and with him is plenteous redemption.
8 And he shall redeem Israel : from all his sins.
Douay-Rheims Bible
English translation
Out of the depths I have cried to thee, O Lord:
Lord, hear my voice. Let thy ears be attentive to the voice of my supplication.
If thou, O Lord, wilt mark iniquities: Lord, who shall stand it.
For with thee there is merciful forgiveness:
and by reason of thy law, I have waited for thee, O Lord.
My soul hath relied on his word:
my soul hath hoped in the Lord.
From the morning watch even until night,
let Israel hope in the Lord.
Because with the Lord there is mercy:
and with him plentiful redemption.
And he shall redeem Israel from all his iniquities.
Káldi fordítás (129. zsoltár)
Hungarian translation
A mélységekből kiáltok, Uram, hozzád, Uram! hallgasd meg az én szómat,
legyenek füleid figyelmesek az én könyörgésem szavára.
Ha a vétkeket figyelembe veszed, Uram! Uram! ki állhat meg előtted?
De nálad vagyon a kegyelem, és a te törvényedért reménylek benned, Uram!
Reményl az én lelkem az ő igéjeért. Az én lelkem az Úrban bízik.
A reggeli vigyázattól éjjelig bizzék Izrael az Úrban;
mert az Úrnál az irgalmasság, és nála bőséges a megváltás.
És ő megszabadítja Izraelt minden gonoszságából.
metric version by Martin Luther
German text
Aus tiefer Not schrei' ich zu dir,
Herr Gott, erhoer' mein Rufen,
Dein gnädig' Ohren kehr zu mir,
Und meiner Bitt' sie öffnen!
Denn so du willst das sehen an,
Was Sünd' und Unrecht ist getan,
Wer kann, Herr, vor dir bleiben?
Bei dir gilt nichts denn Gnad' und Gunst
Die Sünde zu vergeben;
Es ist doch unser Tun umsonst,
Auch in dem besten Leben.
Vor dir Niemand sich rühmen kann,
Des muß dich fürchten jedermann
Und deiner Gnade leben.
Darum auf Gott will hoffen ich,
Auf mein Verdienst nicht bauen;
Auf ihn mein Herz soll laßen sich,
Und seiner Güte trauen,
Die mir zusagt sein wertes Wort,
Das ist mein Trost und treuer Hort,
Des will ich allzeit harren.
Und ob es währt bis in die Nacht
Und wieder an den Morgen,
Doch soll mein Herz an Gottes Macht
Verzweifeln nicht noch sorgen,
So thu' Israel rechter Art,
Der aus dem Geist erzeuget ward,
Und seines Gott's erharre.
Ob bei uns ist der Sünden viel,
Bei Gott ist viel mehr Gnade;
Sein' Hand zu helfen hat kein Ziel,
Wie groß auch sei der Schade.
Er ist allein der gute Hirt,
Der Israel erlösen wird
Aus seinen Sünden allen.
Luther's translation
German text
Aus der Tiefe ruf ich, Herr, zu dir;
Herr, höre meine Stimme, laß deine Ohren merken auf die Stimme meines Flehens.
So du willst, Herr, Sünde zurechnen, Herr, wer wird bestehen?
Denn bei dir ist die Vergebung, dass man dich fürchte.
Ich harre des Herren; meine Seele harret, und ich hoffe auf sein Wort:
Meine Seele wartet auf den Herren von einer Morgenwache bis zu der andern.
Israel, hoffe auf den Herren!
Den bei dem Herren ist die Gnade, und viel Erlösung bei ihm,
Und er wird Israel erlösen aus allen seinen Sünden.