|
|
Line 27: |
Line 27: |
| *[[Bicinium for the Genevan Psalm 130 (Christoph Dalitz)|Christoph Dalitz]] AT (Bicinium French, German and English) | | *[[Bicinium for the Genevan Psalm 130 (Christoph Dalitz)|Christoph Dalitz]] AT (Bicinium French, German and English) |
| *[[Aus tiefer Not schrei ich zu dir (Joachim Decker)|Joachim Decker]] SATB (German) | | *[[Aus tiefer Not schrei ich zu dir (Joachim Decker)|Joachim Decker]] SATB (German) |
| *[[De profundis clamavi (Josquin des Prez)|Josquin des Prez]] TTBB or SATB (Latin) | | *[[Josquin des Prez]] |
| | **[[De profundis clamavi (Josquin des Prez)|De profundis clamavi]] TTBB or SATB (Latin) |
| | **[[De profundis II (Josquin des Prez)|De profundis II]] (conflicting attribution to 'Champion') SATB |
| | **[[De profundis a 5 (Josquin des Prez)|De profundis a 5]] SATBarB |
| *[[John Dowland]] | | *[[John Dowland]] |
| **[[Lord, to thee I make my moan (1592) (John Dowland)|Lord, to thee I make my moan (1592)]] SATB (English, William Whittingham paraphrase) | | **[[Lord, to thee I make my moan (1592) (John Dowland)|Lord, to thee I make my moan (1592)]] SATB (English, William Whittingham paraphrase) |
Line 62: |
Line 65: |
| *[[Aus tiefer Noth schrei' ich zu dir, Op. 23, No. 1 (Felix Mendelssohn)|Felix Mendelssohn]] SATB (German) | | *[[Aus tiefer Noth schrei' ich zu dir, Op. 23, No. 1 (Felix Mendelssohn)|Felix Mendelssohn]] SATB (German) |
| *[[Out of the deep (Thomas Morley)|Thomas Morley]] SATTB with A solo (English BCP) | | *[[Out of the deep (Thomas Morley)|Thomas Morley]] SATTB with A solo (English BCP) |
| | *Wolfgang Amadeus Mozart: K 93 is a misattribution of [[De profundis (Georg Reutter)|Georg Reutters setting]] for SATB & bc |
| *[[Lord, to thee I make my moan (John Mundy)|John Mundy]] SATB or ATBarB (vv.1-2 English, metrical Old Version) All editions withdrawn | | *[[Lord, to thee I make my moan (John Mundy)|John Mundy]] SATB or ATBarB (vv.1-2 English, metrical Old Version) All editions withdrawn |
| *[[De profundis (Pietro Mussino)|Pietro Mussino]] SATB (Italian) | | *[[De profundis (Pietro Mussino)|Pietro Mussino]] SATB (Italian) |
Line 81: |
Line 85: |
| **[[Camden (Daniel Read)|to the tune 'Camden']] SATB (English, Isaac Watts' metrical version) | | **[[Camden (Daniel Read)|to the tune 'Camden']] SATB (English, Isaac Watts' metrical version) |
| **[[Fidelity (Daniel Read)|to the tune 'Fidelity']] SATB (English, Isaac Watts' metrical version) | | **[[Fidelity (Daniel Read)|to the tune 'Fidelity']] SATB (English, Isaac Watts' metrical version) |
| *[[De profundis (Georg Reutter)|Georg Reutter]] SATB (Latin) | | *[[De profundis (Georg Reutter)|Georg Reutter]] SATB with bc (Latin) |
| *[[Aus tiefer Noth (Johann Hermann Schein)|Johann Hermann Schein]] SATB (German) | | *[[Aus tiefer Noth (Johann Hermann Schein)|Johann Hermann Schein]] SATB (German) |
| *Arnold Schönberg, ''De profundis'', Op. 50b | | *Arnold Schönberg, ''De profundis'', Op. 50b |
General Information
Metrical versions include:
Settings by composers
- Johann Georg Albrechtsberger SATB (Latin)
- John Alcock Sr. SATB (English)
- Henry Aldrich SATB (vv.1-4, English BCP)
- Johann Sebastian Bach
- Simon Bar Jona Madelka SATTB or ATTBB (Latin)
- Christoph Bernhard Unison (German)
- Heinrich Biber: De profundis SATB 5-part strings
- William Billings SATB (English, metrical New Version)
- Martin Böttger S solo (German)
- John Broderip SATB (English, metrical New Version)
- Nicolaus Bruhns B solo 2vln & bc (Latin)
- William Byrd ATTBB (vv.1-2, English metrical version)
- John Wall Callcott SATB or STTB (v.1 only, English)
- Marc-Antoine Charpentier
- Carlo Donato Cossoni: De profundis clamavi a 8 SATB.SATB basso seguente
- Giovanni Croce SSATTB (Latin, versified)
- Christoph Dalitz AT (Bicinium French, German and English)
- Joachim Decker SATB (German)
- Josquin des Prez
- John Dowland
- Benedictus Ducis
- 3vv SST, in German
- 4vv German, STTB
- Johannes Eccard SATTB (German)
- Paschal de L'Estocart SATB (French, vv.1-2)
- Georg Forster STT, motet style
- Johann Joseph Fux SATB (Latin)
- Christoph Willibald Gluck SATB (vv.1-2,8, Latin)
- Andreas Hammerschmidt A solo (Latin)
- Heinrich Hartmann SSATTB (German)
- Hans Leo Hassler:
- Lupus Hellinck German, STTB
- Oliver Holden SATB (English, Isaac Watts paraphrase)
- Robert Hugill SATTBB (vv. 3,4,1, Latin)
- Heinrich Isaac Latin, STTB/ATTB
- Heinrich Kaminski: Aus der Tiefe rufe ich Herr, zu dir SATB/SATTB
- Michel-Richard de Lalande SATB (Latin)
- Huub de Lange SATB (Latin)
- Orlando di Lasso
- Claude Le Jeune SATB (French metrical version)
|
|
See also De profundis (Offertory) for settings of vv.1-2 as the offertory for Pentecost XXIII.
Other settings possibly not included in the manual list above
Text and translations
Latin text
1 Canticum graduum. De profundis clamavi ad te, Domine;
2 Domine, exaudi vocem meam.
Fiant aures tuae intendentes in vocem deprecationis meae.
3 Si iniquitates observaveris, Domine, Domine, quis sustinebit?
4 Quia apud te propitiatio est; et propter legem tuam sustinui te, Domine.
Sustinuit anima mea in verbo ejus:
5 speravit anima mea in Domino.
6 A custodia matutina usque ad noctem,
speret Israël in Domino.
7 Quia apud Dominum misericordia, et copiosa apud eum redemptio.
8 Et ipse redimet Israël ex omnibus iniquitatibus ejus.
|
Church of England 1662 Book of Common Prayer
English text
1 Out of the deep have I called unto thee,
O Lord: Lord, hear my voice.
2 O let thine ears consider well: the voice of my complaint.
3 If thou, Lord, wilt be extreme to mark what is done amiss: O Lord, who may abide it?
4 For there is mercy with thee: therefore shalt thou be feared.
5 I look for the Lord; my soul doth wait for him: in his word is my trust.
6 My soul fleeth unto the Lord:
before the morning watch, I say, before the morning watch.
7 O Israel, trust in the Lord,
for with the Lord there is mercy: and with him is plenteous redemption.
8 And he shall redeem Israel: from all his sins.
|
Metrical version by Martin Luther
German text
Aus tiefer Not schrei' ich zu dir,
Herr Gott, erhoer' mein Rufen,
Dein gnädig' Ohren kehr zu mir,
Und meiner Bitt' sie öffnen!
Denn so du willst das sehen an,
Was Sünd' und Unrecht ist getan,
Wer kann, Herr, vor dir bleiben?
Bei dir gilt nichts denn Gnad' und Gunst
Die Sünde zu vergeben;
Es ist doch unser Tun umsonst,
Auch in dem besten Leben.
Vor dir Niemand sich rühmen kann,
Des muß dich fürchten jedermann
Und deiner Gnade leben.
Darum auf Gott will hoffen ich,
Auf mein Verdienst nicht bauen;
Auf ihn mein Herz soll laßen sich,
Und seiner Güte trauen,
Die mir zusagt sein wertes Wort,
Das ist mein Trost und treuer Hort,
Des will ich allzeit harren.
Und ob es währt bis in die Nacht
Und wieder an den Morgen,
Doch soll mein Herz an Gottes Macht
Verzweifeln nicht noch sorgen,
So thu' Israel rechter Art,
Der aus dem Geist erzeuget ward,
Und seines Gott's erharre.
Ob bei uns ist der Sünden viel,
Bei Gott ist viel mehr Gnade;
Sein' Hand zu helfen hat kein Ziel,
Wie groß auch sei der Schade.
Er ist allein der gute Hirt,
Der Israel erlösen wird
Aus seinen Sünden allen.
|
Luther's translation
German text
Aus der Tiefe ruf ich, Herr, zu dir;
Herr, höre meine Stimme, laß deine Ohren merken auf die Stimme meines Flehens.
So du willst, Herr, Sünde zurechnen, Herr, wer wird bestehen?
Denn bei dir ist die Vergebung, dass man dich fürchte.
Ich harre des Herren; meine Seele harret, und ich hoffe auf sein Wort:
Meine Seele wartet auf den Herren von einer Morgenwache bis zu der andern.
Israel, hoffe auf den Herren!
Den bei dem Herren ist die Gnade, und viel Erlösung bei ihm,
Und er wird Israel erlösen aus allen seinen Sünden.
Douay-Rheims Bible
English translation
Out of the depths I have cried to thee, O Lord:
Lord, hear my voice. Let thy ears be attentive to the voice of my supplication.
If thou, O Lord, wilt mark iniquities: Lord, who shall stand it.
For with thee there is merciful forgiveness:
and by reason of thy law, I have waited for thee, O Lord.
My soul hath relied on his word:
my soul hath hoped in the Lord.
From the morning watch even until night,
let Israel hope in the Lord.
Because with the Lord there is mercy:
and with him plentiful redemption.
And he shall redeem Israel from all his iniquities.
Káldi fordítás (129. zsoltár)
Hungarian translation
A mélységekből kiáltok, Uram, hozzád, Uram! hallgasd meg az én szómat,
legyenek füleid figyelmesek az én könyörgésem szavára.
Ha a vétkeket figyelembe veszed, Uram! Uram! ki állhat meg előtted?
De nálad vagyon a kegyelem, és a te törvényedért reménylek benned, Uram!
Reményl az én lelkem az ő igéjeért. Az én lelkem az Úrban bízik.
A reggeli vigyázattól éjjelig bizzék Izrael az Úrban;
mert az Úrnál az irgalmasság, és nála bőséges a megváltás.
És ő megszabadítja Izraelt minden gonoszságából.
|
English text
Lord, unto thee I make my moan,
When dangers me oppress;
I call, I sigh, complain, and groan,
Trusting to find release.
Hear now, O Lord, my request,
For it is full due time,
And let thine ears aye be pressed
Unto this prayer mine.
O Lord our God, if thou survey
Our sins, and them peruse,
Who shall escape? or who dare say,
I can myself excuse?
But thou art merciful and free,
And boundless in thy grace,
That we might always careful be
To fear before thy face.
In God the Lord I put my trust,
My soul waits on his will;
His promise is for ever just,
And I hope therein still.
My soul to God hath great regard,
Wishing for him alway:
Much more than they that watch and ward
To see the dawning day.
O Israel, trust in the Lord,
With him there mercy is,
And he doth plenteously afford
Redemption unto his.
E'en he it is that Israel shall,
Through his abundant grace,
Redeem from his offences all,
And wholly them deface.
|
Metrical 'New Version' (Tate/Brady)
English text
From lowest depths of woe
To God I sent my cry;
Lord, hear my supplicating voice,
And graciously reply.
Should'st thou severely judge,
Who can the trial bear?
But thou forgiv'st, lest we despond,
And quite renounce thy fear.
My soul with patience waits
For thee, the living Lord;
My hopes are on thy promise built,
Thy never-failing word.
My longing eyes look out
For thy enliv'ning ray,
More duly than the morning watch
To spy the dawning day.
Let Israel trust in God,
No bounds his mercy knows;
The plenteous source and spring from whence
Eternal succour flows.
Whose friendly streams to us
Supplies in want convey;
A healing spring, a spring to cleanse,
And wash our guilt away.
|
Metrical Paraphrase by Isaac Watts, 1709
English text
PART 1 (C. M.)
Out of the deeps of long distress,
The borders of despair,
I sent my cries to seek thy grace,
My groans to move thine ear.
Great God, should thy severer eye,
And thine impartial hand,
Mark and revenge iniquity,
No mortal flesh could stand.
But there are pardons with my God
For crimes of high degree;
Thy Son has bought them with his blood,
To draw us near to thee.
I wait for thy salvation, Lord,
With strong desires I wait;
My soul, invited by thy word,
Stands watching at thy gate.
Just as the guards that keep the night
Long for the morning skies,
Watch the first beams of breaking light,
And meet them with their eyes;
So waits my soul to see thy grace,
And, more intent than they,
Meets the first openings of thy face,
And finds a brighter day.
Then in the Lord let Israel trust,
Let Israel seek his face;
The Lord is good as well as just,
And plenteous is his grace.
There's full redemption at his throne
For sinners long enslaved;
The great Redeemer is his Son,
And Israel shall be saved.
|
French metrical version
French text
Vers toy, Seigneur dous, pressé de maint maleur,
Mes cris j'ay poussé hors du profond du coeur:
Enten de mes plaints les piteus sons
Ten l'oreille encline à tant d'oraizons.
Quand plein de courrous, il te plaira punir,
Quel coeur, devant toy, pourra se maintenir?
Or rien que douceur n'as tu bon Dieu:
Aussi tu es révéré de maint lieu.
Mon Dieu j'atendray, Dieu que mon ame atend,
Dieu dont le parler ferme asseurance rend:
Mes yeux devers luy j'auray tousjours,
Plus que le guet à la pointe des jours.
Mets l'espoir en Dieu, Jacob, il est trédous:
Dieu n'est que bonté, n'est que secours à tous.
Tous les méchans faits il nestoy'ra,
Puis de la mort racheter te viendra.