Psalm 23: Difference between revisions
m (Text replace - "{{Verse|" to "{{Vs|") |
m (→Text and translations: Applied newest form of Text template) |
||
Line 47: | Line 47: | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 22)=== | ===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 22)=== | ||
{{Text|Latin | {{Text|Latin| | ||
{{Vs|1}} ''Psalmus David.'' Dominus regit me, et nihil mihi deerit: | {{Vs|1}} ''Psalmus David.'' Dominus regit me, et nihil mihi deerit: | ||
{{Vs|2}} in loco pascuae, ibi me collocavit. Super aquam refectionis educavit me; | {{Vs|2}} in loco pascuae, ibi me collocavit. Super aquam refectionis educavit me; | ||
Line 53: | Line 53: | ||
{{Vs|4}} Nam etsi ambulavero in medio umbrae mortis, non timebo mala, quoniam tu mecum es. Virga tua, et baculus tuus, ipsa me consolata sunt. | {{Vs|4}} Nam etsi ambulavero in medio umbrae mortis, non timebo mala, quoniam tu mecum es. Virga tua, et baculus tuus, ipsa me consolata sunt. | ||
{{Vs|5}} Parasti in conspectu meo mensam adversus eos qui tribulant me; impinguasti in oleo caput meum: et calix meus inebrians, quam praeclarus est! | {{Vs|5}} Parasti in conspectu meo mensam adversus eos qui tribulant me; impinguasti in oleo caput meum: et calix meus inebrians, quam praeclarus est! | ||
{{Vs|6}} Et misericordia tua subsequetur me omnibus diebus vitae meae; et ut inhabitem in domo Domini in longitudinem dierum. | {{Vs|6}} Et misericordia tua subsequetur me omnibus diebus vitae meae; et ut inhabitem in domo Domini in longitudinem dierum.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
{{Vs|1}} The Lord is my shepherd : therefore can I lack nothing. | {{Vs|1}} The Lord is my shepherd : therefore can I lack nothing. | ||
{{Vs|2}} He shall feed me in a green pasture : and lead me forth beside the waters of comfort. | {{Vs|2}} He shall feed me in a green pasture : and lead me forth beside the waters of comfort. | ||
Line 62: | Line 62: | ||
{{Vs|4}} Yea, thou I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil : for thou art with me; thy rod and thy staff comfort me. | {{Vs|4}} Yea, thou I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil : for thou art with me; thy rod and thy staff comfort me. | ||
{{Vs|5}} Thou shalt prepare a table before me against them that trouble me : thou hast anointed my head with oil, and my cup shall be full. | {{Vs|5}} Thou shalt prepare a table before me against them that trouble me : thou hast anointed my head with oil, and my cup shall be full. | ||
{{Vs|6}} But thy loving-kindness and mercy shall follow me all the days of my life : and I will dwell in the house of the Lord for ever. | {{Vs|6}} But thy loving-kindness and mercy shall follow me all the days of my life : and I will dwell in the house of the Lord for ever.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===Thomas Sternhold ''The Whole Book of Psalms Collected into English Meter'', 1562=== | ===Thomas Sternhold ''The Whole Book of Psalms Collected into English Meter'', 1562=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
1. | 1. | ||
My shepherd is the living Lord | My shepherd is the living Lord | ||
Line 96: | Line 95: | ||
so frankly showed to me: | so frankly showed to me: | ||
That in thy house for ever more | That in thy house for ever more | ||
my dwelling place shall be. | my dwelling place shall be.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===English metrical New Version (Tate & Brady)=== | ===English metrical New Version (Tate & Brady)=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
The Lord himself, the mighty Lord, | The Lord himself, the mighty Lord, | ||
Vouchsafes to be my guide; | Vouchsafes to be my guide; | ||
Line 130: | Line 127: | ||
Through all my life extend, | Through all my life extend, | ||
That life to him I will devote, | That life to him I will devote, | ||
And in his temple spend. | And in his temple spend.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
===Metrical Paraphrase by [[Isaac Watts]], 1719=== | ===Metrical Paraphrase by [[Isaac Watts]], 1719=== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
{{Text|English| | |||
VERSION I (L.M.) | VERSION I (L.M.) | ||
My Shepherd is the living Lord; | My Shepherd is the living Lord; | ||
Line 176: | Line 171: | ||
Attend his household all their days; | Attend his household all their days; | ||
There will I dwell to hear his word, | There will I dwell to hear his word, | ||
To seek his face, and sing his praise. | To seek his face, and sing his praise.}} | ||
{{Middle|3}} | {{Middle|3}} | ||
{{Text|Simple| | |||
VERSION II (C.M.D.) | VERSION II (C.M.D.) | ||
My shepherd will supply my need, | My shepherd will supply my need, | ||
Line 209: | Line 203: | ||
While others go and come; | While others go and come; | ||
No more a stranger or a guest, | No more a stranger or a guest, | ||
But like a child at home. | But like a child at home.}} | ||
{{Middle|3}} | {{Middle|3}} | ||
{{Text|Simple| | |||
VERSION III (S.M.) | VERSION III (S.M.) | ||
The Lord my Shepherd is, | The Lord my Shepherd is, | ||
Line 242: | Line 235: | ||
Shall crown my following days, | Shall crown my following days, | ||
Nor from Thy house will I remove | Nor from Thy house will I remove | ||
Nor cease to speak Thy praise. | Nor cease to speak Thy praise.}} | ||
{{bottom}} | {{bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===Metrical version by [[Thomas Roberts]]=== | ===Metrical version by [[Thomas Roberts]]=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
My Shepherd's mighty aid, | My Shepherd's mighty aid, | ||
His dear redeeming love, | His dear redeeming love, | ||
Line 292: | Line 284: | ||
Thy boundless blessing prove; | Thy boundless blessing prove; | ||
And while eternal ages roll, | And while eternal ages roll, | ||
Adore and love. | Adore and love.}} | ||
{{Middle|3}} | {{Middle|3}} | ||
===[[Becker Psalter]], 1602=== | ===[[Becker Psalter]], 1602=== | ||
{{Text|German | {{Text|German| | ||
Der Herr ist mein getreuer Hirt, | Der Herr ist mein getreuer Hirt, | ||
Dem ich mich ganz vertraue; | Dem ich mich ganz vertraue; | ||
Line 320: | Line 311: | ||
Sein Güte und Barmherzigkeit | Sein Güte und Barmherzigkeit | ||
Werden mir folgen alle Zeit; | Werden mir folgen alle Zeit; | ||
In seinem Haus ich bleibe. | In seinem Haus ich bleibe.}} | ||
{{Middle|3}} | {{Middle|3}} | ||
===Káldi fordítás (22. zsoltár)=== | ===Káldi fordítás (22. zsoltár)=== | ||
{{Translation|Hungarian | {{Translation|Hungarian| | ||
: Az Isten jó pásztor és gondviselő. | : Az Isten jó pásztor és gondviselő. | ||
: Dávid zsoltára. | : Dávid zsoltára. | ||
Line 334: | Line 324: | ||
Asztalt készítettél előttem azok ellen, kik engem szorongatnak. Megkented olajjal fejemet; és az én kedvetadó poharam mely jeles! | Asztalt készítettél előttem azok ellen, kik engem szorongatnak. Megkented olajjal fejemet; és az én kedvetadó poharam mely jeles! | ||
És a te irgalmasságod követ engem életem teljes napjaiban; | És a te irgalmasságod követ engem életem teljes napjaiban; | ||
hogy az Úr házában lakjam hosszú ideig. | hogy az Úr házában lakjam hosszú ideig.}} | ||
===Scotish Psalter (1650)=== | ===Scotish Psalter (1650)=== | ||
{{Translation|English | {{Translation|English| | ||
The Lord's my Shepherd, I’ll not want. | The Lord's my Shepherd, I’ll not want. | ||
He makes me down to lie | He makes me down to lie | ||
Line 363: | Line 351: | ||
Shall surely follow me; | Shall surely follow me; | ||
And in God's house for evermore | And in God's house for evermore | ||
My dwelling place shall be. | My dwelling place shall be.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 14:22, 9 April 2015
Table of Psalms << Psalm 23 >> | ||||||||||||||
General Information
Settings by composers
|
|
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 22)Latin text1 Psalmus David. Dominus regit me, et nihil mihi deerit: |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 The Lord is my shepherd : therefore can I lack nothing. |
Thomas Sternhold The Whole Book of Psalms Collected into English Meter, 1562English text1. |
English metrical New Version (Tate & Brady)English textThe Lord himself, the mighty Lord, |
Metrical Paraphrase by Isaac Watts, 1719
English text VERSION I (L.M.) |
VERSION II (C.M.D.) |
VERSION III (S.M.) |
Metrical version by Thomas RobertsEnglish textMy Shepherd's mighty aid, |
Becker Psalter, 1602German textDer Herr ist mein getreuer Hirt, |
Káldi fordítás (22. zsoltár)Hungarian translation Az Isten jó pásztor és gondviselő. Scotish Psalter (1650)English translationThe Lord's my Shepherd, I’ll not want. |