Psalm 25
| Table of Psalms << Psalm 25 >> | ||||||||||||||
General Information
Psalm 25 is an acrostic, meaning each verse starts with a subsequent letter of the Hebrew alphabet. Hebrew only uses consonants in writing. The 20th consonant, resch, is used twice. In the translations underneath, the Dutch version is the only one to have kept the acrosticism. As common in the Latin Vulgate translation, the numbering differs from the 'modern' numbering: psalm 25 = psalm 24 in Latin Vulgate (cf the setting of Scarlatti).
Notes on selected settings
|
|
See also Ad te levavi animam meam for settings of vv. 1-2a as the offertory for Advent I and Pentecost X.
See Tribulationes cordis mei for settings of vv. 17-18 as the Gradual for Lent II.
Settings by composers (automatically updated)
- Ambrosian chant — Latin Unison
- Anonymous — Latin unison
- Anonymous — English SATB
- Giovanni Matteo Asola — Latin STB,ATB
- Maksim Sozontovich Berezovsky — English SATB
- William Billings — English SATB
- John Blow — English SATB
- William Boyce — English ATB
- Oliver Brownson — English SATB
- John Wall Callcott — English SATB
- Bartomeu Carceres — Latin ATTB
- Thomas Clark — English SATB
- Anton Diabelli — Latin SAB
- Johann Ernst Eberlin — Latin SATB
- William Ellison — English Solo Bass
- Derrick Gerarde — Latin SATB
- Orlando Gibbons — English AATTB,SAATB, ATTTB
- Charles H. Giffen — English SATB
- Alexander Gillet — English SATB
- Claude Goudimel — Latin SATB
- Cesare Gussago — Latin SATB.SATB
- Andreas Hakenberger — Latin SSATBB
- Johann Michael Haydn — Latin SATB
- Oliver Holden — English STB
- Samuel Holyoke — English STB,SATB
- William Horsley — English SATB
- Heinrich Isaac — Latin SATB
- Nobuaki Izawa — Latin SATB
- Nobuaki Izawa — Latin SATB
- Charles King — English SATB
- Johann Philipp Kirnberger — German SATB
- Paschal de L'Estocart — French SATB
- Orlando di Lasso — Latin SATTB
- Orlando di Lasso — Latin SSATTB
- Orlando di Lasso — Latin SATTB
- Pierre de Manchicourt — Latin STTB
- Francis Melville — English SATBB
- Philippe de Monte — Latin SSAATTBB
- Philippe de Monte — Latin SAATB
- Philippe de Monte — Latin SSATTB
- Estêvão Lopes Morago — Latin SATB
- Giuseppe Pitoni — Latin SATB
- Josef Preindl — Latin SATB
- Daniel Read — English SATB
- Josef Rheinberger — Latin SATB
- Philippe Rogier — Latin SSATTB
- Giovanni Maria de Rossi — Latin STTTB
- Andrea Rota — Latin SATTB.SATTT
- Heinrich Schütz — German SATB
- Joseph Stephenson — English SATB
- Jan Pieterszoon Sweelinck — French SAATB
- Giovanni Maria Trabaci — Latin SSATTB
- John Valentine — English SATB
- Samuel Wakely — English SATB
- Johann Walter — Latin SATTB
- Friedrich Weissensee — Latin SSATTB
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 24) Latin text1 In finem. Psalmus David. Ad te, Domine, levavi animam meam: |
Alternative Vulgate (Psalm 24) Latin text1 David ad te Domine animam meam levabo, |
Church of England 1662 Book of Common Prayer English text1 Unto thee, O Lord, will I lift up my soul; my God, I have put my trust in thee : O let me not be confounded, neither let mine enemies triumph over me. |
Statenbijbel (1637) Dutch translation1 Een psalm van David. Aleph. Tot U, o HEERE! hef ik mijn ziel op. |
Káldi fordítás (24. zsoltár)
Hungarian translation
Végig Dávid zsoltára.
Tehozzád emelem föl, Uram, lelkemet;
én Istenem! tebenned bízom, meg ne pirúljak,
és ne nevessenek ki engem az én ellenségeim; mert mindazok, kik téged várnak, meg nem szégyenűlnek.
Szégyenűljenek meg mindnyájan, kik gonoszságot cselekszenek oktalanúl. A te útaidat, Uram! mutasd meg nekem, és ösvényeidre taníts meg engem.
Vezess engem igazságod szerint, taníts engem; mert te vagy az én üdvözítő Istenem, és egész nap téged vártalak.
Emlékezzél meg, Uram, könyörűletedről és irgalmadról, melyek öröktől valók.
Ifjúságom vétkeiről és tudatlanságaimról ne emlékezzél meg. Irgalmad szerint emlékezzél meg rólam; a te jóvoltodért, Uram!
Jóságos és igazságos az Úr: azért fog adni törvényt az útban tévedezőknek;
az engedelmeseket vezérli az itéletben, a szelídeket megtanítja útaira.
Az Úr minden útja irgalom és igazság azoknak, kik szövetségét és bizonyságtételeit megtartják.
A te nevedért, Uram! kegyelmezz bűnömnek; mert sok az.
Kicsoda az ember, ki az Urat féli? Törvényt szabott annak az úton, melyet válaszszon.
Annak lelke a jóban megmarad, és ivadéka örökleni fogja a földet.
Az Úr erőssége az őt félőknek; és az ő szövetsége, hogy kinyilatkoztassék nekik.
Szemeim mindenkor az Úron vannak; mert lábaimat ő vonja ki a tőrből.
Tekints rám és könyörűlj rajtam; mert én egyes és szegény vagyok.
Szívem szorongatásai megsokasodtak; szükségeimből ments ki engem.
Nézd lealáztatásomat és gyötrelmemet; és bocsásd meg minden vétkemet.
Tekintsd ellenségeimet, mert megsokasodtak, és igaztalan gyülölséggel gyülölnek engem.
Őrizd meg lelkemet, és ments ki engem; nem pirúlok meg, mert benned bíztam.
Az ártatlanok és igazak hozzám ragaszkodnak, mert téged vártalak.
Szabadítsd meg, Isten, Izraelt minden szorongatásából.
Metrical 'Old Version' (Thomas Sternhold) English text1 I lift my heart to thee, |
Metrical 'New Version' (Tate/Brady) English text1 To God, in whom I trust, |
Metrical Paraphrase by Isaac Watts, 1719 English textPART 1, vv. 1-11 (S. M.) |
Latin text
English text
Dutch translation