Psalm 23: Difference between revisions
(added link to setting) |
(Columns) |
||
(103 intermediate revisions by 18 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm table| | {{Psalm table|{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}-1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}+1}}}} | ||
== General Information == | == General Information == | ||
== Settings by composers (manually updated)== | |||
===In Latin=== | |||
*[[Nobuaki Izawa]] | |||
**[[Dominus regit me (Nobuaki Izawa)|''Dominus regit me'']] SATB (vv. 1-2) | |||
**[[Parasti in conspectu (Nobuaki Izawa)|''Parasti in conspectu'']] SATB (v. 5) | |||
*''Dominus regit me'' ([[Leonhard Lechner]]) | |||
*[[Dominus regit me (Carl Nielsen)|Carl Nielsen]] ([http://imslp.org/wiki/3_Motets,_Op.55_(Nielsen,_Carl) Op 55 No. 2]) | |||
*[[Dominus pascit me (Paolo Pandolfo)|Paolo Pandolfo]] SATB (Latin) | |||
*[[Dominus regit me (Philippe Rogier)|Philippe Rogier]] SAATB (vv. 1-3) | |||
*[[Dominus pastor meus (Melchior Vulpius)|Melchior Vulpius]] SSATTBB (Latin) | |||
{{top}} | |||
===In German=== | |||
*[[Der Herr ist mein getreuer Hirt, BWV 112 (Johann Sebastian Bach)|Johann Sebastian Bach]] SATB (German) | |||
*[[Der Herr ist mein getreuer Hirt (Hans Leo Hassler)|Hans Leo Hassler]] SATB (German) | |||
*[[Der Herr ist mein Hirt (Bernhard Klein)|Bernhard Klein]] SATB (German) | |||
*[[Psalm 23 - Der Herr ist mein Hirte (Louis Lewandowski)|Louis Lewandowski]] SATB (German) | |||
*[[Der Herr ist mein Hirt (Andreas Raselius)|Andreas Raselius]] SSATTB (German) | |||
*[[Psalm 23 (Franz Schubert)|Franz Schubert]] SSAA & TTBB (English and German) | |||
*[[Heinrich Schütz]] | |||
**[[Der Herr ist mein Hirt (Psalm 23), SWV 33 (Heinrich Schütz)|SWV 33]] SATT.SATB (German, from {{NoComp|Psalmen Davids op. 2|Heinrich Schütz}}) | |||
**[[Der Herr ist mein getreuer Hirt, SWV 120 (Heinrich Schütz)|SWV 120]] SATB (German, Becker Psalter version) | |||
**[[Der Herr ist mein Hirt, SWV 398 (Heinrich Schütz)|SWV 398]] SAT.SATB (German) | |||
{{mdl}} | |||
===In French=== | |||
*[[Psaume 22 (Frédéric Debons)|Frédéric Debons]] SATB (French) | |||
*[[Mon Dieu me paist sous sa puissance haute (Claude Goudimel)]] SATB (French, Clemens Marot) | |||
*[[L'Eternel est mon berger (Huub de Lange)|Huub de Lange]] SATB (French) | |||
*[[Psalm 23 - Mon Dieu me paist (Jan Pieterszoon Sweelinck)|Jan Pieterszoon Sweelinck]] SSATTB (French, metrical version by Clément Marot) | |||
===Other Languages=== | |||
*''Hospodin jest můj pastýř'' [http://imslp.org/wiki/Biblical_Songs,_Op.99_(Dvořák,_Anton%C3%ADn) Op. 99 No. 4] ([[Antonín Dvořák]]) | |||
*[[Salmo 23 (Jorge Moreira)|Jorge Moreira]] SATB (Portuguese) | |||
*[[Psalm 23 (Alice Tegnér)|Alice Tegnér]] SATB (Swedish) | |||
{{btm}} | |||
===In English=== | |||
{{top}} | |||
*[[William Billings]] | |||
**[[Ashford (William Billings)|Ashford]] SATB (English, metrical New Version) | |||
**[[Cross-Street (William Billings)|Cross-Street]] SATB (English, Joseph Addison's paraphrase) | |||
*[[Psalm 23 (Tim Brace)|Tim Brace]] SSA (English) | |||
*[[The Lord himself, the mighty Lord (John Wall Callcott)|John Wall Callcott]] SATB (English, metrical New Version) | |||
*[[The Lord himself, the mighty Lord (Samuel Chapple)|Samuel Chapple]] SATB (English, metrical New Version) | |||
*[[Thomas Clark]] | |||
** ''My shepherd is the living Lord'' (English, metrical Old Version) | |||
*** from ''A Set of Psalm Tunes'' | |||
*** from ''A Fifth Set of Psalm Tunes'' | |||
** ''My shepherd will supply my need'' (English, metrical version by Isaac Watts) | |||
**{{NoComp|My shepherd's mighty aid|Thomas Clark}} SATB (English, metrical version by Thomas Roberts) | |||
** ''The Lord himself, the mighty Lord'' (English, metrical New Version) | |||
**{{NoComp|The Lord my shepherd is|Thomas Clark}} SATB (English, metrical version by Isaac Watts) | |||
*[[The King of love my shepherd is (John Bacchus Dykes)|John Bacchus Dykes]] SATB (English) | |||
*[[Double chant in G major (Robert Brisco Earée)|Robert Brisco Earée]] SATB (English, BCP setting to Anglican chant) | |||
*[[The Lord is my Shepherd (Carlotta Ferrari)|Carlotta Ferrari]] SA or TB (v1, English, KJV) | |||
*[[The Lord my shepherd is (Thomas Firth)|Thomas Firth]] SATB (English, Isaac Watts) | |||
*[[My shepherd is the living Lord (John Foster)|John Foster]] SATB (English, metrical Old Version) | |||
*[[Resignation (Joseph Funk)|Joseph Funk]] STB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 2) | |||
*[[The Lord is my shepherd (Maggie Furtak)|Maggie Furtak]] SA (English) | |||
*[[Berkley (Alexander Gillet)|Alexander Gillet]] SATB (English, Joseph Addison's paraphrase) | |||
*[[Double chant in E major (John Goss)|John Goss]] SATB (English, BCP setting to Anglican chant) | |||
*[[The Lord is my shepherd (Maurice Greene)|Maurice Greene]] ATB (vv. 1-3, English, variant on BCP) | |||
*[[Psalm 23 (Francis Hopkinson)|Francis Hopkinson]] SATB (English, metrical New Version) | |||
*[[The Lord's my Shepherd (Jessie Seymour Irvine)|Jessie Seymour Irvine]] SATB (English, Scottish Psalter (1650)) | |||
{{mdl}} | |||
*[[The Lord himself, the mighty Lord (Stephen Jarvis)|Stephen Jarvis]] SATB (English, metrical New Version) | |||
*[[Hampton (Stephen Jenks)|Stephen Jenks]] SATB (English, Isaac Watts st. 1, 3) | |||
*[[Psalm 23 (Joseph Knapicius)|Joseph Knapicius]] SATB (English, KJV) | |||
*[[Psalm 23 (James Lyon)|James Lyon]] SATB (English, metrical New Version) | |||
*[[The Lord's my shepherd (James Leith Macbeth Bain)|James Leith Macbeth Bain]] Unison (English, Scottish Psalter(1650)) | |||
*[[The Lord is my shepherd (George Alexander Macfarren)|George Alexander Macfarren]] SATB (vv. 1-4, 6 English KJV) | |||
*[[Psalm 23 (Frank Mitchell)|Frank Mitchell]] SATB (English, modern version) | |||
*[[The Good Shepherd (Michael J. Oczko)|Michael J. Oczko]] SATB & S solo (English, paraphrase by Michael J. Oczko) | |||
*[[The Lord is my shepherd (Edewede Oriwoh)|Edewede Oriwoh]] SATB (English) | |||
*[[Roger Petrich]] | |||
**{{NoComp|The Lord is my shepherd|Roger Petrich}} SATB (vv. 1-2, English version by the International Commission on English in the Liturgy) | |||
**{{NoComp|You have prepared|Roger Petrich}} SATB (v. 5, English version by the International Commission on English in the Liturgy) | |||
*[[The Lord my shepherd is (Thomas Purday)|Thomas Purday]] SATB (English, metrical version by Isaac Watts) | |||
*[[My shepherd is the living Lord (Thomas Ravenscroft)|Thomas Ravenscroft]] SATB (English, [[Thomas Sternhold]] ''Old Version'') | |||
*[[The Lord is my shepherd (Peter Reid)|Peter Reid]] A solo (vv. 1-4,6, English, New Revised Standard) | |||
*[[Lamberton (Nehemiah Shumway)|Nehemiah Shumway]] SATB (English, metrical version by Isaac Watts) | |||
*[[The Lord is my shepherd (J. Guy Stalnaker)|J. Guy Stalnaker]] SATB (English, KJV) | |||
*[[The Lord is my Shepherd (Charles Villiers Stanford)|Charles Villiers Stanford]] SATB and verse for TBB (English, BCP) | |||
*[[Psalm 23 (Joseph G. Stephens)|Joseph G. Stephens]] SATB (English, New Revised Standard) | |||
*[[The Lord himself, the mighty Lord (Joseph Stephenson)|Joseph Stephenson]] SATB (English, metrical New Version) | |||
*[[Yea, though I walk (Arthur Sullivan)|Arthur Sullivan]] SATB (v. 4, English, BCP) | |||
*[[Scotland (Timothy Swan)|Timothy Swan]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, version 3) | |||
*[[My shepherd is the living Lord (Thomas Tomkins)|Thomas Tomkins]] SATB (vv. 1-2,5, English, metrical Old Version) | |||
*[[My shepherd is the living Lord (John Valentine)|John Valentine]] SATB (English, metrical Old Version with some variations) | |||
*[[Resignation (William Walker)|William Walker]] SATB (English, Isaac Watts' metrical version) | |||
*[[America (Truman Wetmore)|Truman Wetmore]] SATB (vv. 5-6, English, Isaac Watts' SM metrical version) | |||
{{Bottom}} | |||
== Settings by composers (automatically updated)== | |||
{{TextPageList|cols=2}} | |||
==Text and translations== | |||
== | {{Top}} | ||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 22)=== | |||
{{Text|Latin| | |||
{{Vs|1}} ''Psalmus David.'' Dominus regit me, et nihil mihi deerit: | |||
{{Vs|2}} in loco pascuae, ibi me collocavit. Super aquam refectionis educavit me; | |||
{{Vs|3}} animam meam convertit. Deduxit me super semitas justitiae propter nomen suum. | |||
{{Vs|4}} Nam etsi ambulavero in medio umbrae mortis, non timebo mala, quoniam tu mecum es. Virga tua, et baculus tuus, ipsa me consolata sunt. | |||
{{Vs|5}} Parasti in conspectu meo mensam adversus eos qui tribulant me; impinguasti in oleo caput meum: et calix meus inebrians, quam praeclarus est! | |||
{{Vs|6}} Et misericordia tua subsequetur me omnibus diebus vitae meae; et ut inhabitem in domo Domini in longitudinem dierum.}} | |||
{{Middle}} | |||
{{Text|Latin | |||
{{ | |||
{{ | |||
{{ | |||
{{ | |||
{{ | |||
{{ | |||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
{{ | {{Vs|1}} The Lord is my shepherd : therefore can I lack nothing. | ||
{{ | {{Vs|2}} He shall feed me in a green pasture : and lead me forth beside the waters of comfort. | ||
{{ | {{Vs|3}} He shall convert my soul : and bring me forth in the paths of righteousness, for his Name's sake. | ||
{{ | {{Vs|4}} Yea, thou I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil : for thou art with me; thy rod and thy staff comfort me. | ||
{{ | {{Vs|5}} Thou shalt prepare a table before me against them that trouble me : thou hast anointed my head with oil, and my cup shall be full. | ||
{{ | {{Vs|6}} But thy loving-kindness and mercy shall follow me all the days of my life : and I will dwell in the house of the Lord for ever.}} | ||
{{Bottom}} | |||
{{Top}} | |||
{{ | ===[[Thomas Sternhold]], ''The Whole Book of Psalms Collected into English Meter'', 1562 ([[Old Version]])=== | ||
{{Text|English| | |||
===Thomas Sternhold ''The Whole Book of Psalms Collected into English Meter'', 1562=== | |||
{{Text|English | |||
1. | 1. | ||
My shepherd is the living Lord | My shepherd is the living Lord | ||
Line 123: | Line 144: | ||
so frankly showed to me: | so frankly showed to me: | ||
That in thy house for ever more | That in thy house for ever more | ||
my dwelling place shall be. | my dwelling place shall be.}} | ||
{{mdl|3}} | |||
===English metrical New Version (Tate & Brady), 1696=== | |||
{{Text|English| | |||
The Lord himself, the mighty Lord, | |||
Vouchsafes to be my guide; | |||
The shepherd, by whose constant care | |||
My wants are all supplied. | |||
In tender grass he makes me feed, | |||
And gently there repose; | |||
Then leads me to cool shades, and where | |||
Refreshing water flows. | |||
He does my wand'ring soul reclaim, | |||
And, to his endless praise, | |||
Instruct with humble zeal to walk | |||
In his most righteous ways. | |||
I pass the gloomy vale of death, | |||
From fear and danger free; | |||
For there his aiding rod and staff | |||
Defend and comfort me. | |||
In presence of my spiteful foes | |||
He does my table spread, | |||
He crowns my cup with cheerful wine, | |||
With oil anoints my head. | |||
Since God does thus his wondrous love | |||
Through all my life extend, | |||
That life to him I will devote, | |||
And in his temple spend.}} | |||
{{mdl|3}} | |||
===Metrical Paraphrase by [[Joseph Addison]], 1712=== | |||
{{Text|English| | |||
I. The Lord my pasture shall prepare, | |||
And feed me with a Shepherd's care : | |||
His presence shall my wants supply, | |||
And guard me with a watchful eye; | |||
My noon-day walks he shall attend, | |||
And all my midnight hours defend. | |||
2. When in the sultry glebe I faint. | |||
Or on the thirsty mountain pant; | |||
To fertile vales and dewy meads | |||
My weary wandering steps he leads; | |||
Where peaceful rivers soft and slow. | |||
Amid the verdant landskip flow. | |||
3. Though in the paths of death I tread. | |||
With gloomy horrors over-spread; | |||
My steadfast heart shall fear no ill, | |||
For thou, O Lord, art with me still; | |||
Thy friendly crook shall give me aid. | |||
And guide me through the dreadful shade. | |||
4. Though in a bare and rugged way. | |||
Through devious lonely wilds I stray. | |||
Thy bounty shall my pains beguile: | |||
The barren wilderness shall smile | |||
With sudden greens and herbage crowned, | |||
And streams shall murmur all around.}} | |||
{{btm}} | |||
===Metrical Paraphrases by [[Isaac Watts]], 1719=== | |||
{{Top}} | |||
{{Text|English| | |||
VERSION I (L.M.) | |||
My Shepherd is the living Lord; | |||
Now shall my wants be well supplied; | |||
His providence and holy word | |||
Become my safety and my guide. | |||
In pastures where salvation grows | |||
He makes me feed, he makes me rest; | |||
There living water gently flows, | |||
And all the food's divinely blest. | |||
My wandering feet his ways mistake, | |||
But he restores my soul to peace, | |||
And leads me, for his mercy's sake, | |||
In the fair paths of righteousness. | |||
Though I walk through the gloomy vale | |||
Where death and all its terrors are, | |||
My heart and hope shall never fail, | |||
For God my Shepherd's with me there. | |||
Amidst the darkness and the deeps | |||
Thou art my comfort, thou my stay; | |||
Thy staff supports my feeble steps, | |||
Thy rod directs my doubtful way. | |||
The sons of earth, and sons of hell, | |||
Gaze at thy goodness, and repine | |||
To see my table spread so well | |||
With living bread and cheerful wine. | |||
How I rejoice when on my head | |||
Thy Spirit condescends to rest! | |||
'Tis a divine anointing, shed | |||
Like oil of gladness at a feast. | |||
Surely the mercies of the Lord | |||
Attend his household all their days; | |||
There will I dwell to hear his word, | |||
To seek his face, and sing his praise.}} | |||
{{Middle|3}} | |||
{{Text|Simple| | |||
VERSION II (C.M.D.) | |||
My shepherd will supply my need, | |||
Jehovah is his name; | |||
In pastures fresh he makes me feed, | |||
Beside the living stream. | |||
He brings my wandering spirit back | |||
When I forsake his ways; | |||
And leads me, for his mercy's sake, | |||
In paths of truth and grace. | |||
When I walk through the shades of death, | |||
Thy presence is my stay; | |||
A word of thy supporting breath | |||
Drives all my fears away. | |||
Thy hand, in sight of all my foes, | |||
Doth still my table spread, | |||
My cup with blessings overflows, | |||
Thine oil anoints my head. | |||
The sure provisions of my God | |||
Attend me all my days: | |||
O may thy house be mine abode, | |||
And all my work be praise! | |||
There would I find a settled rest, | |||
While others go and come; | |||
No more a stranger or a guest, | |||
But like a child at home.}} | |||
{{Middle|3}} | |||
{{Text|Simple| | |||
VERSION III (S.M.) | |||
The Lord my Shepherd is, | |||
I shall be well supplied. | |||
Since He is mine and I am His, | |||
What can I want beside? | |||
He leads me to the place | |||
Where heav'nly pasture grows, | |||
Where living waters gently pass | |||
And full salvation flows. | |||
If e'er I go astray, | |||
He doth my soul reclaim | |||
And guides me in His own right way | |||
For His most holy name. | |||
While He affords His aid, | |||
I cannot yield to fear; | |||
Though I should walk through death's dark shade, | |||
My Shepherd's with me there. | |||
In spite of all my foes | |||
Thou dost my table spread; | |||
My cup with blessings overflows, | |||
And joy exalts my head. | |||
The bounties of Thy love | |||
Shall crown my following days, | |||
Nor from Thy house will I remove | |||
Nor cease to speak Thy praise.}} | |||
{{bottom}} | |||
{{Top}} | |||
===Metrical version by [[Thomas Roberts]]=== | |||
{{Text|English| | |||
My Shepherd's mighty aid, | |||
His dear redeeming love, | |||
His all-protecting pow'r display'd, | |||
I joy to prove: | |||
Led onward by my guide, | |||
I view the verdant scene, | |||
Where limpid waters gently glide | |||
Through pastures green. | |||
In error's maze my soul | |||
Shall wander now no more; | |||
His spirit shall, with sweet control, | |||
The lost restore; | |||
My willing steps shall lead | |||
In paths of righteousness; | |||
His power defend; his bounty feed; | |||
His mercy bless. | |||
Affliction's deepest gloom | |||
Shall but thy love display; | |||
Thou wilt the vale of death illume | |||
With living ray; | |||
My failing flesh thy rod | |||
Shall thankfully adore; | |||
My heart shall vindicate my God | |||
For evermore. | |||
Thy hands an unction shed, | |||
Whose balmy sweets abound; | |||
It honours my devoted head, | |||
With gladness crown'd. | |||
While hid from ev'ry ill, | |||
From each infernal foe, | |||
My cup ten thousand comforts fill, | |||
And overflow. | |||
Thy goodness, ever nigh, | |||
Thy mercy, ever free, | |||
Shall while I live, shall when I die, | |||
Still follow me; | |||
Forever shall my soul | |||
Thy boundless blessing prove; | |||
And while eternal ages roll, | |||
Adore and love.}} | |||
{{Middle|3}} | |||
===[[Becker Psalter]], 1602=== | ===[[Becker Psalter]], 1602=== | ||
{{Text|German | {{Text|German| | ||
Der Herr ist mein getreuer Hirt, | Der Herr ist mein getreuer Hirt, | ||
Dem ich mich ganz vertraue; | Dem ich mich ganz vertraue; | ||
Line 152: | Line 390: | ||
Sein Güte und Barmherzigkeit | Sein Güte und Barmherzigkeit | ||
Werden mir folgen alle Zeit; | Werden mir folgen alle Zeit; | ||
In seinem Haus ich bleibe. | In seinem Haus ich bleibe.}} | ||
{{Middle|3}} | |||
===Káldi fordítás (22. zsoltár)=== | |||
{{Translation|Hungarian| | |||
: Az Isten jó pásztor és gondviselő. | |||
: Dávid zsoltára. | |||
Az Úr igazgat engem, és semmi hiával nem leszek; | |||
a legelés helyére fektetett engem; a megújúlás vize mellett nevelt engem; | |||
lelkemet megtérítette, az igazság ösvényein hordozott engem az ő nevéért. | |||
Mert ha a halálárnyéka közepett járok is, nem félek roszaktól: mivel te velem vagy. A te vessződ és botod, azok vigasztaltak engem. | |||
Asztalt készítettél előttem azok ellen, kik engem szorongatnak. Megkented olajjal fejemet; és az én kedvetadó poharam mely jeles! | |||
És a te irgalmasságod követ engem életem teljes napjaiban; | |||
hogy az Úr házában lakjam hosszú ideig.}} | |||
===Scottish Psalter (1650)=== | |||
{{Translation|English| | |||
The Lord's my Shepherd, I’ll not want. | |||
He makes me down to lie | |||
In pastures green; He leadeth me | |||
The quiet waters by. | |||
My soul He doth restore again; | |||
And me to walk doth make | |||
Within the paths of righteousness, | |||
Even for His own Name's sake. | |||
Yea, though I walk in death’s dark vale, | |||
Yet will I fear no ill; | |||
For Thou art with me; and Thy rod | |||
And staff my comfort still. | |||
My table Thou hast furnishèd | |||
In presence of my foes; | |||
My head Thou dost with oil anoint, | |||
And my cup overflows. | |||
Goodness and mercy all my life | |||
Shall surely follow me; | |||
And in God's house for evermore | |||
My dwelling place shall be.}} | |||
{{Bottom}} | |||
===Genevan Psalter (Clemens Marot, 1543)=== | |||
{{Translation|French| | |||
Mon dieu me paist sous sa puissance haute: | |||
C'est mon berger de rien ie n'auray faute. | |||
En tect bien seur ioignant les beaux herbages, | |||
Et pour son nom, par droits sentier me meine. | |||
Coucher me fait, me meine aux clairs riuages, | |||
Et pour son nom, par droits sentiers me meine. | |||
Si seurement, que quand au val viendroye. | |||
D'vmbre de mort rien de mal ne craindroye. | |||
Car avec moy tu es à chacune heure: | |||
Puis ta houlette et conduite m'asseure | |||
Tu enrichis de viures necessaires | |||
Ma table aux youx de to'mes aduersaires. | |||
Tu oings mon chef d'huyles et senteurs bonnes, | |||
Et iusque'aux bors pleine tasse me donnes: | |||
Voire et feras que ceste faeueur tienne. | |||
Tant que viuray, compagnie me tienne, | |||
Sie que tousiours de faire qu esperance | |||
En la maison du Seigneur demourance.}} | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Latest revision as of 20:46, 14 March 2024
Table of Psalms << Psalm 23 >> | ||||||||||||||
General Information
Settings by composers (manually updated)
In Latin
- Nobuaki Izawa
- Dominus regit me SATB (vv. 1-2)
- Parasti in conspectu SATB (v. 5)
- Dominus regit me (Leonhard Lechner)
- Carl Nielsen (Op 55 No. 2)
- Paolo Pandolfo SATB (Latin)
- Philippe Rogier SAATB (vv. 1-3)
- Melchior Vulpius SSATTBB (Latin)
In German
|
In French
Other Languages
|
In English
|
|
Settings by composers (automatically updated)
- Nathaniel Adam — Psalm 23 English SSATBB
- James Leith Macbeth Bain — The Lord's my shepherd English Unison
- William Billings — Ashford English SATB
- William Billings — Cross-Street English SATB
- Tim Brace — Psalm 23 English SSA
- John Wall Callcott — The Lord himself, the mighty Lord English SATB
- Henry Carey — The Lord my pasture shall prepare English SATB
- James P. Carrell — Lexington English SATB
- Peter Carter — Responsorial Psalm: The Lord is my shepherd English SATB
- Samuel Chapple — The Lord himself, the mighty Lord English SATB
- Thomas Clark — My shepherd's mighty aid English SATB
- Thomas Clark — The Lord my shepherd is English SATB
- Frédéric Debons — Psaume 22 French SATB
- Robert Brisco Earée — Double chant in G major English SATB
- Heinrich Esser — Der 23. Psalm German SATB
- Carlotta Ferrari — The Lord is my Shepherd English SA,TB
- Thomas Firth — The Lord my shepherd is English SATB
- John Foster — My shepherd is the living Lord English SATB
- Hernando Franco — Psalmus 24 Latin SATB
- Joseph Funk — Resignation English STB
- Maggie Furtak — The Lord is my shepherd English SA
- Alexander Gillet — Berkley English SATB
- John Goss — Double chant in E major English SATB
- Claude Goudimel — Mon Dieu me paist sous sa puissance haute French SATB
- Francis Hopkinson — Psalm 23 English SATB
- Jessie Seymour Irvine — The Lord's my Shepherd English SATB
- Nobuaki Izawa — Dominus regit me Latin SATB
- Nobuaki Izawa — Parasti in conspectu Latin SATB
- Stephen Jenks — Hampton English SATB
- Claude Le Jeune — Pseaume 23 French SSATTB, SSAATB
- Bernhard Klein — Der Herr ist mein Hirt German SATB
- Joseph Knapicius — Psalm 23 English SATB
- Huub de Lange — L'Eternel est mon berger French SATB
- Louis Lewandowski — Psalm 23 - Der Herr ist mein Hirte German SATB
- James Lyon — Psalm 23 English SATB
- George Alexander Macfarren — The Lord is my shepherd English SATB
- Frank Mitchell — Psalm 23 English SATB
- Jorge Moreira — Salmo 23 Portuguese SATB
- Carl Nielsen — Dominus regit me Latin SATB
- Edewede Oriwoh — The Lord is my shepherd English SATB
- Frederick Arthur Gore Ouseley — The Lord is my Shepherd English SATB
- Paolo Pandolfo — Dominus pascit me Latin SATB
- Roger Petrich — The Lord is my shepherd English SATB
- Roger Petrich — You have prepared English SATB
- Thomas Purday — The Lord my shepherd is English SATB
- Andreas Raselius — Der Herr ist mein Hirt German SSATTB
- Thomas Ravenscroft — My shepherd is the living Lord English SATB
- Peter Reid — The Lord is my shepherd English Solo medium
- Philippe Rogier — Dominus regit me Latin SAATB
- Barbara Rosen — Psalm 23 English SATB
- Franz Schubert — Psalm 23 German
- Heinrich Schütz — Der Herr ist mein Hirt (Psalm 23), SWV 33 German SATT.SATB
- Heinrich Schütz — Der Herr ist mein Hirt, SWV 398 German SAT.SATB
- Heinrich Schütz — Psalmen Davids op. 2 German SATB
- Nehemiah Shumway — Lamberton English SATB
- Louis Spohr — Psalm 23 - The Lord is my Shepherd English SATB.SATB
- J. Guy Stalnaker — The Lord is my shepherd English SATB
- Charles Villiers Stanford — The Lord is my Shepherd English SATB
- Joseph G. Stephens — Psalm 23 English SATB
- Joseph Stephenson — The Lord himself, the mighty Lord English SATB
- Arthur Sullivan — Yea, though I walk English SATB
- Timothy Swan — Scotland English SATB
- Jan Pieterszoon Sweelinck — Psalm 23 - Mon Dieu me paist French SSATTB
- Alice Tegnér — Psalm 23 Swedish SATB
- Thomas Tomkins — My shepherd is the living Lord English SATB
- Francesco Antonio Urio — Dominus regit me Latin SATB
- John Valentine — My shepherd is the living Lord English SATB
- Melchior Vulpius — Dominus pastor meus Latin SSATTBB
- William Walker — Resignation English SATB
- Samuel Sebastian Wesley — The Lord is my shepherd English SATB
- Truman Wetmore — America English SATB
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 22)Latin text1 Psalmus David. Dominus regit me, et nihil mihi deerit: |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 The Lord is my shepherd : therefore can I lack nothing. |
Thomas Sternhold, The Whole Book of Psalms Collected into English Meter, 1562 (Old Version)English text1. |
English metrical New Version (Tate & Brady), 1696English textThe Lord himself, the mighty Lord, |
Metrical Paraphrase by Joseph Addison, 1712English textI. The Lord my pasture shall prepare, |
Metrical Paraphrases by Isaac Watts, 1719
English text VERSION I (L.M.) |
VERSION II (C.M.D.) |
VERSION III (S.M.) |
Metrical version by Thomas RobertsEnglish textMy Shepherd's mighty aid, |
Becker Psalter, 1602German textDer Herr ist mein getreuer Hirt, |
Káldi fordítás (22. zsoltár)Hungarian translation Az Isten jó pásztor és gondviselő. Scottish Psalter (1650)English translationThe Lord's my Shepherd, I’ll not want. |
Genevan Psalter (Clemens Marot, 1543)
French translation
Mon dieu me paist sous sa puissance haute:
C'est mon berger de rien ie n'auray faute.
En tect bien seur ioignant les beaux herbages,
Et pour son nom, par droits sentier me meine.
Coucher me fait, me meine aux clairs riuages,
Et pour son nom, par droits sentiers me meine.
Si seurement, que quand au val viendroye.
D'vmbre de mort rien de mal ne craindroye.
Car avec moy tu es à chacune heure:
Puis ta houlette et conduite m'asseure
Tu enrichis de viures necessaires
Ma table aux youx de to'mes aduersaires.
Tu oings mon chef d'huyles et senteurs bonnes,
Et iusque'aux bors pleine tasse me donnes:
Voire et feras que ceste faeueur tienne.
Tant que viuray, compagnie me tienne,
Sie que tousiours de faire qu esperance
En la maison du Seigneur demourance.