Psalm 145: Difference between revisions
No edit summary |
|||
(33 intermediate revisions by 7 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm | {{Psalm legend|145|150|125}} | ||
== General Information == | == General Information == | ||
== Settings by composers == | == Settings by composers == | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
*[[O God my King (John Amner)|John Amner]] SATB (vv.1,3,8,21, English BCP) | *[[All thy works praise thee, O Lord (Thomas Adams)|Thomas Adams]] SATB (vv. 1-13,21, English BCP) | ||
*[[Aller Augen warten auf Dich, Herre (Christoph Dalitz)|Christoph Dalitz]] SAT (vv.15-16, English or German) | *[[O God my King (John Amner)|John Amner]] SATB (vv. 1,3,8,21, English BCP) | ||
*[[The eyes of all wait on | *[[The eyes of all wait upon thee (Joseph Barnby)|Joseph Barnby]] SS (vv. 15-16, English BCP) | ||
*[[Prope est (Adventsgraduale) (Caspar Ett)|Caspar Ett]] SATB (v.18, Latin) | *[[Lynn (William Billings)|William Billings]] SATB (English, Isaac Watts' metrical version) | ||
*[[Exaltabo te Deus a 12 (Melchior Franck)|Melchior Franck]] SSST.SATB.AATB (vv.1-10, Latin) | *[[Aller Augen warten auf Dich, Herre (Christoph Dalitz)|Christoph Dalitz]] SAT (vv. 15-16, English or German) | ||
*[[The eyes of all wait on thee (George J. Elvey)|George J. Elvey]] SATB (vv. 15-16, English BCP) | |||
*[[Prope est (Adventsgraduale) (Caspar Ett)|Caspar Ett]] SATB (v. 18, Latin) | |||
*[[Exaltabo te Deus a 12 (Melchior Franck)|Melchior Franck]] SSST.SATB.AATB (vv. 1-10, Latin) | |||
*[[The Lord is loving unto every man (George M. Garrett)|George M. Garrett]] SATB (vv. 9-13, English BCP) | |||
*[[The eyes of all wait upon thee (Orlando Gibbons)|Orlando Gibbons]] (vv. 15-21, English BCP) | |||
*Oliver Holden | |||
**[[Hundred and Forty-Fifth Psalm (Oliver Holden)|Hundred and Forty-Fifth Psalm]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase) | |||
**[[Various Praise (Oliver Holden)|Various Praise]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase) | |||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
*[[ | *[[Arkham (Samuel Holyoke)|Samuel Holyoke]] SATB (English, Anne Steele paraphrase, st. 10) | ||
*[[All thy works praise thee (James Kent)|James Kent]] SAATB (vv. 10-16, English BCP) | |||
*[[Oculi omnium in te sperant (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SATTB (vv. 15-18, Latin) | |||
*[[Exaltabo te Deus (Natale Monferrato)|Natale Monferrato]] S solo & bc (Latin) | *[[Exaltabo te Deus (Natale Monferrato)|Natale Monferrato]] S solo & bc (Latin) | ||
*[[Thee will I bless, my God and King (Richard Partridge)|Richard Partridge]] SATB (English, metrical New Version) | *[[Thee will I bless, my God and King (Richard Partridge)|Richard Partridge]] SATB (English, metrical New Version) | ||
*[[Thee I'll extol, my God and King (John Smith)|John Smith]] SATB (English, metrical New Version) | *[[Thee I'll extol, my God and King (John Smith)|John Smith]] SATB (English, metrical New Version) | ||
*[[The Lord is righteous in all his ways (Josiah Street)|Josiah Street]] SATB (vv. 17-21, English BCP) | |||
*[[Prope est Dominus (Melchior Vulpius)|Melchior Vulpius]] SSAATTB (vv. 18-21, Latin) | |||
*[[Sweet is the memory of thy grace (Almond Woolf)|Almond Woolf]] SATB (English, metrical paraphrase by Isaac Watts) | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
See also [[Oculi omnium]], for settings of vv.15-16 as the {{CiteCat|Graduals|gradual}} for {{CiteCat|Corpus Christi}}. | See also [[Oculi omnium]], for settings of vv. 15-16 as the {{CiteCat|Graduals|gradual}} for {{CiteCat|Corpus Christi}}. | ||
{{TextAutoList}} | |||
{{ | |||
==Text and translations== | |||
{{Top}} | |||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 144)=== | |||
{{Text|Latin| | |||
{{Vs|1}} ''Laudatio ipsi David.'' Exaltabo te, Deus meus rex, et benedicam nomini tuo in saeculum, | |||
et in saeculum saeculi. | |||
{{Vs|2}} Per singulos dies benedicam tibi, et laudabo nomen tuum in saeculum, et in saeculum saeculi. | |||
{{Vs|3}} Magnus Dominus, et laudabilis nimis, et magnitudinis ejus non est finis. | |||
{{Vs|4}} Generatio et generatio laudabit opera tua, et potentiam tuam pronuntiabunt. | |||
{{Vs|5}} Magnificentiam gloriae sanctitatis tuae loquentur, et mirabilia tua narrabunt. | |||
{{Vs|6}} Et virtutem terribilium tuorum dicent, et magnitudinem tuam narrabunt. | |||
{{Vs|7}} Memoriam abundantiae suavitatis tuae eructabunt, et justitia tua exsultabunt. | |||
{{Vs|8}} Miserator et misericors Dominus: patiens, et multum misericors. | |||
{{Vs|9}} Suavis Dominus universis, et miserationes ejus super omnia opera ejus. | |||
{{Vs|10}} Confiteantur tibi, Domine, omnia opera tua, et sancti tui benedicant tibi. | |||
{{Vs|11}} Gloriam regni tui dicent, et potentiam tuam loquentur: | |||
{{Vs|12}} ut notam faciant filiis hominum potentiam tuam, et gloriam magnificentiae regni tui. | |||
{{Vs|13}} Regnum tuum regnum omnium saeculorum; et dominatio tua in omni generatione et generationem. | |||
Fidelis Dominus in omnibus verbis suis, et sanctus in omnibus operibus suis. | |||
{{Vs|14}} Allevat Dominus omnes qui corruunt, et erigit omnes elisos. | |||
{{Vs|15}} Oculi omnium in te sperant, Domine, et tu das escam illorum in tempore opportuno. | |||
{{Vs|16}} Aperis tu manum tuam, et imples omne animal benedictione. | |||
{{Vs|17}} Justus Dominus in omnibus viis suis, et sanctus in omnibus operibus suis. | |||
{{Vs|18}} Prope est Dominus omnibus invocantibus eum, omnibus invocantibus eum in veritate. | |||
{{Vs|19}} Voluntatem timentium se faciet, et deprecationem eorum exaudiet, et salvos faciet eos. | |||
{{Vs|20}} Custodit Dominus omnes diligentes se, et omnes peccatores disperdet. | |||
{{Vs|21}} Laudationem Domini loquetur os meum; et benedicat omnis caro nomini sancto ejus in saeculum, | |||
et in saeculum saeculi.}} | |||
{{Middle}} | |||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | |||
{{Text|English| | |||
{{Vs|1}} ''Praise of David himself.'' I will magnify thee, O God, my King: and I will praise thy Name | |||
for ever and ever. | |||
{{Vs|2}} Every day will I give thanks unto thee: and praise thy Name for ever and ever. | |||
{{Vs|3}} Great is the Lord, and marvellous worthy to be praised: there is no end of his greatness. | |||
{{Vs|4}} One generation shall praise thy works unto another: and declare thy power. | |||
{{Vs|5}} As for me, I will be talking of thy worship: thy glory, thy praise, and wondrous works; | |||
{{Vs|6}} So that men shall speak of the might of thy marvellous acts: and I will also tell of thy greatness. | |||
{{Vs|7}} The memorial of thine abundant kindness shall be shewed: and men shall sing of thy righteousness. | |||
{{Vs|8}} The Lord is gracious and merciful: long-suffering and of great goodness. | |||
{{Vs|9}} The Lord is loving unto every man: and his mercy is over all his works. | |||
{{Vs|10}} All thy works praise thee, O Lord: and thy saints give thanks unto thee. | |||
{{Vs|11}} They shew the glory of thy kingdom: and talk of thy power; | |||
{{Vs|12}} That thy power, thy glory, and mightiness of thy kingdom: might be known unto men. | |||
{{Vs|13}} Thy kingdom is an everlasting kingdom: and thy dominion endureth throughout all ages. | |||
[The Lord is faithful in all his words, and holy in all his works.] | |||
{{Vs|14}} The Lord upholdeth all such as fall: and lifteth up all those that are down. | |||
{{Vs|15}} The eyes of all wait upon thee, O Lord: and thou givest them their meat in due season. | |||
{{Vs|16}} Thou openest thine hand: and fillest all things living with plenteousness. | |||
{{Vs|17}} The Lord is righteous in all his ways: and holy in all his works. | |||
{{Vs|18}} The Lord is nigh unto all them that call upon him: yea, all such as call upon him faithfully. | |||
{{Vs|19}} He will fulfil the desire of them that fear him: he also will hear their cry, and will help them. | |||
{{Vs|20}} The Lord preserveth all them that love him: but scattereth abroad all the ungodly. | |||
{{Vs|21}} My mouth shall speak the praise of the Lord: and let all flesh give thanks unto his holy Name | |||
for ever and ever.}} | |||
{{Bottom}} | |||
{{Top}} | |||
===Douay-Rheims Bible=== | ===Douay-Rheims Bible=== | ||
{{Translation|English | {{Translation|English| | ||
I will extol thee, O God my king: and I will bless thy name for ever; yea, for ever and ever. | I will extol thee, O God my king: and I will bless thy name for ever; yea, for ever and ever. | ||
Every day will I bless thee: and I will praise thy name for ever; yea, for ever and ever. | Every day will I bless thee: and I will praise thy name for ever; yea, for ever and ever. | ||
Line 67: | Line 109: | ||
He will do the will of them that fear him: and he will hear their prayer, and save them. | He will do the will of them that fear him: and he will hear their prayer, and save them. | ||
The Lord keepeth all them that love him; but all the wicked he will destroy. | The Lord keepeth all them that love him; but all the wicked he will destroy. | ||
My mouth shall speak the praise of the Lord: and let all flesh bless his holy name forever; yea, for ever and ever. | My mouth shall speak the praise of the Lord: and let all flesh bless his holy name forever; yea, for ever and ever.}} | ||
{{middle}} | |||
===''Lutherbibel'' (1912)=== | |||
{{Text|German| | |||
=== | {{Vs|1}} Ein Lob Davids. Ich will dich erhöhen, mein Gott, du König, und deinen Namen loben immer und ewiglich. | ||
{{Text| | {{Vs|2}} Ich will dich täglich loben und deinen Namen rühmen immer und ewiglich. | ||
{{ | {{Vs|3}} Der Herr ist groß und sehr löblich, und seine Größe ist unaussprechlich. | ||
{{ | {{Vs|4}} Kindeskinder werden deine Werke preisen und von deiner Gewalt sagen. | ||
{{ | {{Vs|5}} Ich will reden von deiner herrlichen, schönen Pracht und von deinen Wundern, | ||
{{ | {{Vs|6}} daß man solle reden von deinen herrlichen Taten und daß man erzähle deine Herrlichkeit, | ||
{{ | {{Vs|7}} daß man preise deine große Güte und deine Gerechtigkeit rühme. | ||
{{ | {{Vs|8}} Gnädig und barmherzig ist der Herr, geduldig und von großer Güte. | ||
{{ | {{Vs|9}} Der Herr ist allen gütig und erbarmet sich aller seiner Werke. | ||
{{ | {{Vs|10}} Es sollen dir danken, Herr, alle deine Werke, und deine Heiligen dich loben | ||
{{ | {{Vs|11}} und die Ehre deines Königreichs rühmen und von deiner Gewalt reden, | ||
{{ | {{Vs|12}} daß den Menschenkindern deine Gewalt kund werde und die ehrliche Pracht deines Königreichs. | ||
{{ | {{Vs|13}} Dein Reich ist ein ewiges Reich, und deine Herrschaft währet für und für. | ||
{{ | {{Vs|14}} Der Herr erhält alle, die da fallen, und richtet auf alle, die niedergeschlagen sind. | ||
{{ | {{Vs|15}} Aller Augen warten auf dich, und du gibst ihnen ihre Speise zu seiner Zeit. | ||
{{ | {{Vs|16}} Du tust deine Hand auf und erfüllest alles, was lebet, mit Wohlgefallen. | ||
{{ | {{Vs|17}} Der Herr ist gerecht in allen seinen Wegen und heilig in allen seinen Werken. | ||
{{ | {{Vs|18}} Der Herr ist nahe allen, die ihn anrufen, allen, die ihn mit Ernst anrufen. | ||
{{ | {{Vs|19}} Er tut, was die Gottesfürchtigen begehren, und höret ihr Schreien und hilft ihnen. | ||
{{ | {{Vs|20}} Der Herr behütet alle, die ihn lieben, und wird vertilgen alle Gottlosen. | ||
{{ | {{Vs|21}} Mein Mund soll des Herrn Lob sagen, und alles Fleisch lobe seinen heiligen Namen immer und ewiglich!}} | ||
{{ | {{bottom}} | ||
{{ | ===Káldi fordítás (144. zsoltár)=== | ||
{{Translation|Hungarian| | |||
: Dávid dicséneke. | |||
===Metrical 'New Version' (Tate | Magasztallak téged, Istenem! királyom! és áldom a te nevedet örökké, és mindörökön örökké. | ||
{{Text|English | Mindennap áldlak téged, és dicsérem a te nevedet örökké és mindörökön örökké. | ||
Nagy az Úr, és igen nagy dicséretre méltó; és az ő nagyvoltának nincs határa. | |||
Nemzedék nemzedéknek fogja dicsérni tetteidet, és hirdetni hatalmasságodat. | |||
Elmondják a te szentséged fölséges dicsőségét, és csodáidat elbeszélik; | |||
elmondják a te rettenetes hatalmad erejét, és nagyvoltodat elbeszélik; | |||
áradozni fognak, a te bőséges gyönyörűségedről emlékezvén, és örvendezni igazságodon. | |||
Könyörűlő és irgalmas az Úr, hosszantűrő és igen irgalmas. | |||
Édes az Úr mindeneknek, és könyörűletessége minden művei fölött. | |||
Adjon hálát neked, Uram, minden alkotmányod, és a te szenteid áldjanak téged. | |||
Ők országod dicsőségét hirdetik, és hatalmasságodat beszélik, | |||
hogy tudtúl adják az emberek fiainak hatalmadat, és országod fölséges dicsőségét. | |||
A te országod örökkévaló ország, és uralkodásod minden nemzedékről nemzedékre száll. Hív az Úr minden igéjében, és szent minden cselekedetében. | |||
Fölemeli az Úr mind, a kik elesnek, és föltámaszt minden levertet. | |||
Mindenek szemei tebenned bíznak, Uram! és te adsz eledelt azoknak alkalmas időben. | |||
Fölnyitod kezeidet, és betöltesz minden élő teremtményt áldással. | |||
Igazságos az Úr minden útaiban, és szent minden cselekedetében. | |||
Közel van az Úr mindazokhoz, kik őt segítségűl híják, mindazokhoz, kik őt segítségűl híják igazságban. | |||
Az őt félők akaratját megcselekszi, és könyörgésöket meghallgatja, és megszabadítja őket. | |||
Megőrzi az Úr mindazokat, kik őt szeretik, és elveszít minden bűnöst. | |||
Az Úr dicséretét beszélje szám, és áldja minden test az ő szent nevét örökké és mindörökön örökké.}} | |||
{{Middle}} | |||
{{top}} | |||
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]] & [[Nicholas Brady|Brady]])=== | |||
{{Text|English| | |||
Thee I'll extol, my God and King, | Thee I'll extol, my God and King, | ||
Thy endless praise proclaim; | Thy endless praise proclaim; | ||
Line 127: | Line 191: | ||
His pity still supplies; | His pity still supplies; | ||
His anger moves with slowest pace, | His anger moves with slowest pace, | ||
His willing mercy flies. | His willing mercy flies.}} | ||
{{middle|3}} | |||
{{Text|Simple| | |||
Thy love through earth extends its fame, | Thy love through earth extends its fame, | ||
To all thy works express'd: | To all thy works express'd: | ||
Line 158: | Line 223: | ||
With open hand he gives; | With open hand he gives; | ||
And so fulfils the just desire | And so fulfils the just desire | ||
Of ev'ry thing that lives. | Of ev'ry thing that lives.}} | ||
{{middle|3}} | |||
{{Text|Simple| | |||
How holy is the Lord, how just, | How holy is the Lord, how just, | ||
How righteous all his ways! | How righteous all his ways! | ||
Line 178: | Line 244: | ||
Shall still advance his fame, | Shall still advance his fame, | ||
And all mankind, with one consent, | And all mankind, with one consent, | ||
For ever bless his name. | For ever bless his name.}} | ||
{{Bottom}} | |||
===Metrical 'Psalms of David' ([[Isaac Watts]])=== | |||
{{top}} | |||
{{Text|English| | |||
PART 1, v. 1-7,11-13, C. M. | |||
''The greatness of God'' | |||
Long as I live I'll bless thy name, | |||
My King, my God of love; | |||
My work and joy shall be the same | |||
In the bright world above. | |||
Great is the Lord, his power unknown, | |||
And let his praise be great; | |||
I'll sing the honors of thy throne, | |||
Thy works of grace repeat. | |||
Thy grace shall dwell upon my tongue; | |||
And while my lips rejoice, | |||
The men that hear my sacred song | |||
Shall join their cheerful voice. | |||
Fathers to sons shall teach thy name, | |||
And children learn thy ways; | |||
Ages to come thy truth proclaim, | |||
And nations sound thy praise. | |||
Thy glorious deeds of ancient date | |||
Shall through the world be known; | |||
Thine arm of power, thy heav'nly state, | |||
With public splendor shown. | |||
The world is managed by thy hands, | |||
{{ | Thy saints are ruled by love; | ||
{{ | And thine eternal kingdom stands, | ||
Though rocks and hills remove.}} | |||
{{ | {{middle|3}} | ||
{{ | {{Text|Simple| | ||
{{ | PART 2, v. 7 ff., C. M. | ||
{{ | ''The goodness of God'' | ||
{{ | |||
{{ | Sweet is the memory of thy grace, | ||
{{ | My God, my heav'nly King; | ||
Let age to age thy righteousness | |||
In sounds of glory sing. | |||
God reigns on high, but not confines | |||
His goodness to the skies; | |||
{{ | Through the whole earth his bounty shines, | ||
{{ | And every want supplies. | ||
With longing eyes thy creatures wait | |||
On thee for daily food; | |||
Thy lib'ral hand provides their meat, | |||
And fills their mouths with good. | |||
How kind are thy compassions, Lord! | |||
How slow thine anger moves! | |||
But soon he sends his pard'ning word | |||
To cheer the souls he loves. | |||
Creatures with all their endless race | |||
Thy power and praise proclaim; | |||
But saints that taste thy richer grace | |||
Delight to bless thy name.}} | |||
{{middle|3}} | |||
{{Text|Simple| | |||
ANOTHER VERSION. (L. M.) | |||
''The greatness of God'' | |||
My God, my King, thy various praise | |||
Shall fill the remnant of my days; | |||
Thy grace employ my humble tongue | |||
Till death and glory raise the song. | |||
The wings of every hour shall bear | |||
Some thankful tribute to thine ear; | |||
And every setting sun shall see | |||
New works of duty done for thee. | |||
Thy truth and justice I'll proclaim; | |||
Thy bounty flows an endless stream; | |||
Thy mercy swift, thine anger slow, | |||
But dreadful to the stubborn foe. | |||
Thy works with sovereign glory shine, | |||
And speak thy majesty divine; | |||
This nation round her shores proclaim (a) | |||
The sound and honor of thy name. | |||
Let distant times and nations raise | |||
The long succession of thy praise, | |||
And unborn ages make my song | |||
The joy and labor of their tongue. | |||
But who can speak thy wondrous deeds? | |||
Thy greatness all our thoughts exceeds? | |||
Vast and unsearchable thy ways, | |||
Vast and immortal be thy praise!}} | |||
:(a). "''Let Britain'' round her shores.." in original | |||
{{bottom}} | |||
===Paraphrase by [[Anne Steele]], 1760=== | |||
{{top}} | |||
{{Text|English| | |||
1. My God, my King, to thee I'll raise | |||
My voice, and all my powers , | |||
Unwearied songs of sacred praise | |||
Shall fill the circling hours. | |||
2. Thy name shall dwell upon my tongue, | |||
While suns shall set and rise, | |||
And tune my everlasting song, | |||
When all creation dies. | |||
3. Great is the Lord! our souls adore, | |||
We wonder while we praise! | |||
His power what creature can explore. | |||
Or equal honors raise? | |||
4. Yet shall thy works, almighty Lord, | |||
Our noblest songs adorn; | |||
Thy glorious acts we will record, | |||
For ages yet unborn. | |||
5. Thy praise shall be my awful theme, | |||
The wonders of thy power; | |||
I'll speak the honors of thy name, | |||
And bid the world adore. | |||
6. The men that hear my sacred lyre, | |||
Shall spread thy praises around; | |||
While thy tremendous deeds inspire | |||
To notes of solemn sound. | |||
7. But sweetly flowing strains shall tell | |||
The riches of thy grace; | |||
And songs of grateful joy reveal | |||
Thy spotless righteousness.}} | |||
{{middle|3}} | |||
{{Text|Simple| | |||
8. How full the Lord's compassions flow! | |||
His wrath, how slow to rise! | |||
Swift pardon smiles upon his brow, | |||
And every terror dies. | |||
9. How large his tender mercies are! | |||
How wide his power extends! | |||
On his beneficence and care | |||
The universe depends. | |||
10. Great God, while nature speaks thy praise. | |||
With all her numerous tongues, | |||
Thy saints shall tune diviner lays, | |||
And love inspire their song. | |||
11. Thy power and grandeur they shall sing, | |||
The glories of thy reign; | |||
Thy wondrous deeds, almighty King, | |||
Shall fill the raptured strain. | |||
12. Thy kingdom, Lord, for ever stands, | |||
While earthly thrones decay; | |||
And time submits to thy commands, | |||
While ages roll away. | |||
13. The falling saint, with powerful grace, | |||
The God of love will raise; | |||
The humble, bending with distress, | |||
Shall rise and speak his praise. | |||
14. To thee, O Lord, for daily meat, | |||
Thy creatures lift their eyes; | |||
On thee, their common Father, wait, | |||
From thee, receive supplies.}} | |||
{{middle|3}} | |||
{{Text|Simple| | |||
15. Thy sovereign bounty freely gives | |||
Its in-exhausted store; | |||
And universal nature lives | |||
On thy sustaining power, | |||
16. Holy and just in all its ways, | |||
Is providence divine; | |||
In all its works, immortal rays | |||
Of power and mercy shine. | |||
17. Who-e'er invokes the God of grace, | |||
Shall find him ever near; | |||
To all that humbly seek his face | |||
He lends a pitying ear. | |||
18. His pitying ear attends the cry | |||
Of those who fear his name; | |||
Their every want he will supply, | |||
And raise their sinking frame. | |||
19. How blest in his protecting care, | |||
The souls who love the Lord! | |||
While impious men his vengeance dare, | |||
And die beneath his sword. | |||
20. The praise of God, delightful theme | |||
Shall fill my heart and tongue; | |||
Let all creation bless his name, | |||
In one eternal song.}} | |||
{{bottom}} | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 18:32, 11 August 2019
P S A L M S — 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 |
General Information
Settings by composers
|
|
See also Oculi omnium, for settings of vv. 15-16 as the gradual for Corpus Christi.
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 144)Latin text1 Laudatio ipsi David. Exaltabo te, Deus meus rex, et benedicam nomini tuo in saeculum, |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 Praise of David himself. I will magnify thee, O God, my King: and I will praise thy Name |
Douay-Rheims BibleEnglish translationI will extol thee, O God my king: and I will bless thy name for ever; yea, for ever and ever. |
Lutherbibel (1912)German text1 Ein Lob Davids. Ich will dich erhöhen, mein Gott, du König, und deinen Namen loben immer und ewiglich. |
Káldi fordítás (144. zsoltár)
Hungarian translation
Dávid dicséneke.
Magasztallak téged, Istenem! királyom! és áldom a te nevedet örökké, és mindörökön örökké.
Mindennap áldlak téged, és dicsérem a te nevedet örökké és mindörökön örökké.
Nagy az Úr, és igen nagy dicséretre méltó; és az ő nagyvoltának nincs határa.
Nemzedék nemzedéknek fogja dicsérni tetteidet, és hirdetni hatalmasságodat.
Elmondják a te szentséged fölséges dicsőségét, és csodáidat elbeszélik;
elmondják a te rettenetes hatalmad erejét, és nagyvoltodat elbeszélik;
áradozni fognak, a te bőséges gyönyörűségedről emlékezvén, és örvendezni igazságodon.
Könyörűlő és irgalmas az Úr, hosszantűrő és igen irgalmas.
Édes az Úr mindeneknek, és könyörűletessége minden művei fölött.
Adjon hálát neked, Uram, minden alkotmányod, és a te szenteid áldjanak téged.
Ők országod dicsőségét hirdetik, és hatalmasságodat beszélik,
hogy tudtúl adják az emberek fiainak hatalmadat, és országod fölséges dicsőségét.
A te országod örökkévaló ország, és uralkodásod minden nemzedékről nemzedékre száll. Hív az Úr minden igéjében, és szent minden cselekedetében.
Fölemeli az Úr mind, a kik elesnek, és föltámaszt minden levertet.
Mindenek szemei tebenned bíznak, Uram! és te adsz eledelt azoknak alkalmas időben.
Fölnyitod kezeidet, és betöltesz minden élő teremtményt áldással.
Igazságos az Úr minden útaiban, és szent minden cselekedetében.
Közel van az Úr mindazokhoz, kik őt segítségűl híják, mindazokhoz, kik őt segítségűl híják igazságban.
Az őt félők akaratját megcselekszi, és könyörgésöket meghallgatja, és megszabadítja őket.
Megőrzi az Úr mindazokat, kik őt szeretik, és elveszít minden bűnöst.
Az Úr dicséretét beszélje szám, és áldja minden test az ő szent nevét örökké és mindörökön örökké.
|valign="baseline" width=50%|
Metrical 'New Version' (Tate & Brady)English textThee I'll extol, my God and King, |
Thy love through earth extends its fame, |
How holy is the Lord, how just, |
Metrical 'Psalms of David' (Isaac Watts)
English text PART 1, v. 1-7,11-13, C. M. |
PART 2, v. 7 ff., C. M. |
ANOTHER VERSION. (L. M.)
|
Paraphrase by Anne Steele, 1760
English text 1. My God, my King, to thee I'll raise |
8. How full the Lord's compassions flow! |
15. Thy sovereign bounty freely gives |