Magnificat: Difference between revisions
m (Added five-part Magnificat by Durante) |
(→Texts used in settings and translations: Rearranged slightly order and cleaned up a bit; placed translations first and paraphrases afterwards) |
||
Line 506: | Line 506: | ||
== Texts used in settings and translations == | == Texts used in settings and translations == | ||
{{top}}{{Text|Latin| | {{top}}{{Text|Latin| | ||
;[[Vulgate]] | |||
1 | {{Vs|1}}Magnificat, anima mea, Dominum | ||
2 | {{Vs|2}}et exultavit spiritus meus in Deo, salutari meo. | ||
3 | {{Vs|3}}Quia respexit humilitatem ancillæ suæ: | ||
:ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes. | |||
4 | {{Vs|4}}Quia fecit mihi magna, qui potens est, et sanctum nomen eius, | ||
5 | {{Vs|5}}et misericordia eius a progenie in progenies timentibus eum. | ||
6 | {{Vs|6}}Fecit potentiam in brachio suo, | ||
:dispersit superbos mente cordis sui. | |||
7 | {{Vs|7}}Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles; | ||
8 | {{Vs|8}}esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes. | ||
9 | {{Vs|9}}Suscepit Israel puerum suum recordatus misericordiæ suæ, | ||
10 | {{Vs|10}}sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini eius in sæcula. | ||
{{Vs|11}}Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto: | |||
{{Vs|12}}Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen. | |||
11 | ;'''Differences in the Ambrosian Text''' | ||
12 | |||
''Milanese composers (e.g. Cima) set the the text according to the Ambrosian Rite, which has the following differences: | ''Milanese composers (e.g. Cima) set the the text according to the Ambrosian Rite, which has the following differences: | ||
Line 5: Et misericordia eius ''a sæculo et in sæculorum super'' timentibus eum. | |||
Line 5: Et misericordia eius ''a sæculo et in sæculorum super'' timentibus eum. | Line 6: Fecit potentiam in brachio suo; ''dissipavit'' superbos mente cordis ''eorum''. | ||
Line 6: Fecit potentiam in brachio suo; ''dissipavit'' superbos mente cordis ''eorum''. | Line 8: Esurientes ''satiavit'' bonis | ||
Line 8: Esurientes ''satiavit'' bonis | Line 9: Suscepit Israel puerum suum ''memor'' misericordiæ suæ. | ||
Line 9: Suscepit Israel puerum suum ''memor'' misericordiæ suæ. | Line 10: Sicut locutus...Abraham et semini eius ''usque in æternum''. | ||
Line 10: Sicut locutus...Abraham et semini eius ''usque in æternum''. | ''The meaning is not significantly different from that of the Roman version''.}} | ||
{{mdl}} | |||
''The meaning is not significantly different from that of the Roman version''. | {{Translation|English| | ||
{{mdl}} {{Translation|English| | ;Douay-Rheims Bible, 1582 | ||
{{Vs|1}}My soul doth magnify the Lord. | |||
My soul doth magnify the Lord. | {{Vs|2}}and my spirit hath rejoiced in God my Saviour. | ||
{{Vs|3}}Because he hath regarded the humility of his handmaid: | |||
Because he hath regarded the humility of his handmaid: | :for behold from henceforth all generations shall call me blessed. | ||
{{Vs|4}}Because he that is mighty hath done great things to me: and holy is his name. | |||
Because he that is mighty hath done great things to me: and holy is his name. | {{Vs|5}}And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him. | ||
And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him. | {{Vs|6}}He hath shewed might in his arm: | ||
He hath shewed might in his arm: | :he hath scattered the proud in the conceit of their heart. | ||
{{Vs|7}}He hath put down the mighty from their seat and hath exalted the humble. | |||
He hath put down the mighty from their seat and hath exalted the humble. | {{Vs|8}}He hath filled the hungry with good things: and the rich he hath sent empty away. | ||
He hath filled the hungry with good things: and the rich he hath sent empty away. | {{Vs|9}}He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy. | ||
He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy. | {{Vs|10}}As he spoke to our fathers: to Abraham and to his seed for ever. | ||
As he spoke to our fathers: | ''(Most musical settings of the Magnificat will append the minor doxology, [[Gloria Patri]].)}}'' | ||
''(Most musical settings of the Magnificat | |||
{{btm}} | {{btm}} | ||
{{top}} | |||
{{Text|English| | {{Text|English| | ||
;The Book of Common Prayer, 1662 | |||
{{Vs|1}}My soul doth magnify the Lord:{{Vs|2}}and my spirit hath rejoiced in God my Saviour. | |||
My soul doth magnify the Lord: and my spirit hath rejoiced in God my Saviour. | {{Vs|3}}For he hath regarded: the lowliness of his handmaiden. | ||
For he hath regarded: the lowliness of his handmaiden. | :For behold, from henceforth: all generations shall call me blessed. | ||
For behold, from henceforth: all generations shall call me blessed. | {{Vs|4}}For he that is mighty hath magnified me: and holy is his Name. | ||
For he that is mighty hath magnified me: and holy is his Name. | {{Vs|5}}And his mercy is on them that fear him: throughout all generations. | ||
And his mercy is on them that fear him: throughout all generations. | {{Vs|6}}He hath showed strength with his arm: | ||
He hath showed strength with his arm: he hath scattered the proud in the imagination of their hearts. | :he hath scattered the proud in the imagination of their hearts. | ||
He hath put down the mighty from their seat: and hath exalted the humble and meek. | {{Vs|7}}He hath put down the mighty from their seat: and hath exalted the humble and meek. | ||
He hath filled the hungry with good things: and the rich he hath sent empty away. | {{Vs|8}}He hath filled the hungry with good things: and the rich he hath sent empty away. | ||
He remembering his mercy hath holpen his servant Israel: as he promised to our forefathers, Abraham and his seed, for ever. | {{Vs|9}}He remembering his mercy hath holpen his servant Israel: as he promised to our forefathers, Abraham and his seed, for ever. | ||
{{Vs|10}}Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost; | |||
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost; | {{Vs|11}}As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.}} | ||
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.}} | {{mdl}} | ||
{{Text|Simple| | {{Text|Simple| | ||
;King James Version, 1611 | |||
My soul doth magnify the Lord, | {{Vs|1}}My soul doth magnify the Lord, | ||
{{Vs|2}}and my spirit hath rejoiced in God my Saviour. | |||
For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed. | {{Vs|3}}For he hath regarded the low estate of his handmaiden: | ||
For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name. | :for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed. | ||
And his mercy is on them that fear him from generation to generation. | {{Vs|4}}For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name. | ||
He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts. | {{Vs|5}}And his mercy is on them that fear him from generation to generation. | ||
He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree. | {{Vs|6}}He hath shewed strength with his arm; | ||
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away. | :he hath scattered the proud in the imagination of their hearts. | ||
He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy; | {{Vs|7}}He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree. | ||
As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.}} | {{Vs|8}}He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away. | ||
{{Vs|9}}He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy; | |||
{{Vs|10}}As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.}} | |||
{{btm}} | |||
{{ | :Most musical settings in English use the Book of Common Prayer text, including the minor doxology, [[Gloria Patri]]. The King James Version is provided for comparison. | ||
{{top}} | |||
The | |||
{{Translation|French| | {{Translation|French| | ||
Mon âme exalte le Seigneur. | {{Vs|1}}Mon âme exalte le Seigneur. | ||
Exulte mon esprit en Dieu mon sauveur ! | {{Vs|2}}Exulte mon esprit en Dieu mon sauveur ! | ||
Il s’est penché sur son humble servante, | {{Vs|3}}Il s’est penché sur son humble servante, | ||
:désormais, tous les âges me diront bienheureuse. | |||
Le puissant fit pour moi des merveilles ; | {{Vs|4}}Le puissant fit pour moi des merveilles; saint est son nom ! | ||
saint est son nom ! | {{Vs|5}}Son amour s’étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent. | ||
Son amour s’étend d'âge en âge | {{Vs|6}}Déployant la force de son bras, il disperse les superbes. | ||
sur ceux qui le craignent. | {{Vs|7}}Il renverse les puissants de leur trône,il élève les humbles. | ||
Déployant la force de son bras, | {{Vs|8}}Il comble de biens les affamés, renvoie les riches les mains vides. | ||
il disperse les superbes. | {{Vs|9}}Il relève Israël son serviteur, il se souvient de son amour, | ||
Il renverse les puissants de leur trône, | {{Vs|10}}de la promesse faite à nos pères, en faveur d’Abraham et de sa race, à jamais. | ||
il élève les humbles. | {{Vs|11}}Gloire au Père, au Fils et au Saint-Esprit. | ||
Il comble de biens les affamés, | {{Vs|12}}Comme au commencement, maintenant et toujours, | ||
renvoie les riches les mains vides. | :et pour les siècles des siècles. Amen.}} | ||
Il relève Israël son serviteur, | {{mdl}} | ||
il se souvient de son amour, | {{Translation|Spanish| | ||
de la promesse faite à nos pères, | {{Vs|1}}Mi alma canta la gandeza del Señor | ||
en faveur d’Abraham et de sa race, à jamais. | {{Vs|2}}y mi espíritu se llena de gozo en Dios mi salvador. | ||
{{Vs|3}}Porque supo ver la pequeñez de su esclava, | |||
Gloire au Père, au Fils | :desde ahora todas las generaciones me llamaran feliz. | ||
et au Saint-Esprit. | {{Vs|4}}Porque el todopoderoso ha hecho grandes cosas en mí, Su Nombre es santo | ||
Comme au commencement, | {{Vs|5}}y cuya misericordia se derrama de generación en generación sobre quienes lo temen. | ||
maintenant et toujours, | {{Vs|6}}Hizo alarde la potencia de su brazo; deshizo las miras del corazón de los soberbios. | ||
et pour les siècles des siècles. Amen.}} | {{Vs|7}}Derribó a los poderosos de sus tronos y exaltó a los humildes, | ||
{{Vs|8}}colmó de bienes a los hambrientos y a los ricos los despojó sin nada | |||
{{Vs|9}}Atendió a Israel su pueblo por su misericordia | |||
{{ | {{Vs|10}}Según la promesa que hizo a nuestros padres, Abraham y a su decendencia por los siglos de los siglos. | ||
Mi alma canta la gandeza del Señor | {{Vs|11}}Gloria al Padre, Gloria al Hijo y al Espíritu Santo, | ||
y mi espíritu se llena de gozo en Dios mi salvador. | {{Vs|12}}como era en un principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos.Amen.}} | ||
Porque supo ver la pequeñez de su esclava, desde ahora todas las generaciones me llamaran feliz. | {{btm}} | ||
Porque el todopoderoso ha hecho grandes cosas en mí, Su Nombre es santo | {{top}} | ||
y cuya misericordia se derrama de generación en generación sobre quienes lo temen. | {{Translation|Portuguese| | ||
Hizo alarde la potencia de su brazo; deshizo las miras del corazón de los soberbios. | {{Vs|1}}A minha alma glorifica o Senhor | ||
Derribó a los poderosos de sus tronos y exaltó a los humildes, | {{Vs|2}}E o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador. | ||
colmó de bienes a los hambrientos y a los ricos los despojó sin nada | {{Vs|3}}Porque pôs os olhos na humildade da sua serva: | ||
Atendió a Israel su pueblo por su misericordia | :de hoje em diante me chamarão bem-aventurada todas as gerações. | ||
Según la promesa que hizo a nuestros padres, Abraham y a su decendencia por los siglos de los siglos. | {{Vs|4}}O Todo-poderoso fez em mim maravilhas, Santo é o seu nome. | ||
{{Vs|5}}A sua misericórdia se estende de geração em geração | |||
Gloria al Padre, Gloria al Hijo y al Espíritu Santo, | :sobre aqueles que O temem. | ||
como era en un principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos.Amen.}} | {{Vs|6}}Manifestou o poder do seu braço e dispersou os soberbos. | ||
{{ | {{Vs|7}}Derrubou os poderosos de seus tronos e exaltou os humildes. | ||
A minha alma glorifica o Senhor | {{Vs|8}}Aos famintos encheu de bens e aos ricos despediu de mãos vazias. | ||
E o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador. | {{Vs|9}}Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia, | ||
Porque pôs os olhos na humildade da sua serva: | {{Vs|10}}Como tinha prometido a nossos pais, a Abraão e à sua descendência para sempre. | ||
{{Vs|11}}Gloria ao Pai, ao Filho e ao Espírito Santo | |||
O Todo-poderoso fez em mim maravilhas, | {{Vs|12}}Assim como era no princípio, agora e sempre. Amém.}} | ||
Santo é o seu nome. | {{mdl}} | ||
A sua misericórdia se estende de geração em geração | {{Translation|German| | ||
{{Vs|1}}Meine Seel erhebt den Herren, | |||
Manifestou o poder do seu braço | {{Vs|2}}Und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilandes; | ||
{{Vs|3}}Denn er hat seine elende Magd angesehn. | |||
Derrubou os poderosos de seus tronos | :Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder. | ||
{{Vs|4}}Denn Er hat große Dinge an mir getan, | |||
Aos famintos encheu de bens | :Der da mächtig ist und dessen Namen heilig ist. | ||
{{Vs|5}}Und seine Barmherzigkeit währt von Geschlecht zu Geschlecht | |||
Acolheu a Israel, seu servo, | :bei denen, die ihn fürchten. | ||
{{Vs|6}}Er übt Gewalt mit seinem Arm und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzen Sinn. | |||
Como tinha prometido a nossos pais, | {{Vs|7}}Er stößt die Gewaltigen von dem Thron und erhebt die Niedrigen. | ||
{{Vs|8}}Die Hungrigen füllt er mit Gütern, und läßt die Reichen leer ausgehen. | |||
Gloria ao Pai, ao Filho e ao Espírito Santo | {{Vs|9}}Er gedenket der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel auf, | ||
Assim como era no princípio, agora e sempre. Amém.}} | {{Vs|10}}Wie er geredet hat zu unsern Vätern, Abraham und seinen Kindern in Ewigkeit. | ||
{{ | {{Vs|11}}Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist | ||
{{Vs|12}}wie im Anfang so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit}} | |||
{{btm}} | |||
{{top}} | |||
{{Translation|Chinese| | {{Translation|Chinese| | ||
'''Modern Chinese''' | '''Modern Chinese''' | ||
Line 697: | Line 660: | ||
光榮歸於父、及子、及聖神, | 光榮歸於父、及子、及聖神, | ||
起初如何,今日亦然,直到永遠。亞孟。}} | 起初如何,今日亦然,直到永遠。亞孟。}} | ||
{{mdl}} | |||
{{Text|Simple| | {{Text|Simple| | ||
'''Classical Chinese''' | '''Classical Chinese''' | ||
Line 713: | Line 675: | ||
每許我列祖,恩諾終不改; | 每許我列祖,恩諾終不改; | ||
矜憐亞伯漢,苗裔永見愛。}} | 矜憐亞伯漢,苗裔永見愛。}} | ||
{{btm}} | |||
{{top}} | |||
{{Translation|Dutch| | |||
{{ | {{Vs|1}}Mijn ziel prijst en looft de Heer, | ||
{{Vs|2}}mijn hart juicht om God, mijn redder: | |||
:hij heeft oog gehad voor mij, zijn minste dienares. | |||
{{Vs|3}}Alle geslachten zullen mij voortaan gelukkig prijzen, | |||
{{Vs|4}}ja, grote dingen heeft de Machtige voor mij gedaan, heilig is zijn naam. | |||
{{Vs|5}}Barmhartig is hij, van geslacht op geslacht, voor al wie hem vereert. | |||
{{Vs|6}}Hij toont zijn macht en de kracht van zijn arm | |||
:en drijft uiteen wie zich verheven wanen, | |||
{{Vs|7}}heersers stoot hij van hun troon en wie gering is geeft hij aanzien. | |||
{{Vs|8}}Wie honger heeft overlaadt hij met gaven, maar rijken stuurt hij weg met lege handen. | |||
{{Vs|9}}Hij trekt zich het lot aan van Israël, zijn dienaar, zoals hij aan onze voorouders heeft beloofd: | |||
{{Vs|10}}hij herinnert zich zijn barmhartigheid jegens Abraham en zijn nageslacht, tot in eeuwigheid.}} | |||
{{mdl}} | |||
{{Translation|Danish| | |||
{{Vs|1}}Min sjæl ophøjer Herren, | |||
{{Vs|2}}og min ånd fryder sig over Gud, min frelser! | |||
{{Vs|3}}Han har set til sin ringe tjenerinde. | |||
:For herefter skal alle slægter prise mig salig, | |||
{{Vs|4}}thi den Mægtige har gjort store ting mod mig. Helligt er hans navn, | |||
{{Vs|5}}og hans barmhjertighed mod dem, der frygter ham, varer i slægt efter slægt. | |||
{{Vs|6}}Han har øvet vældige gerninger med sin arm, | |||
:splittet dem, der er hovmodige i deres hjertes tanker; | |||
{{Vs|7}}han har styrtet de mægtige fra tronen, og han har ophøjet de ringe; | |||
{{Vs|8}}sultende har han mættet med gode gaver, og rige har han sendt tomhændet bort. | |||
{{Vs|9}}Han har taget sig af sin tjener Israel og husker på sin barmhjertighed | |||
{{Vs|10}}som han tilsagde vore fædre mod Abraham og hans slægt til evig tid.}} | |||
Mijn ziel prijst en looft de Heer, | {{btm}} | ||
mijn hart juicht om God, mijn redder: | {{top}} | ||
hij heeft oog gehad voor mij, zijn minste dienares. | |||
Alle geslachten zullen mij voortaan gelukkig prijzen, | |||
ja, grote dingen heeft de Machtige voor mij gedaan, | |||
heilig is zijn naam. | |||
Barmhartig is hij, van geslacht op geslacht, | |||
voor al wie hem vereert. | |||
Hij toont zijn macht en de kracht van zijn arm | |||
en drijft uiteen wie zich verheven wanen, | |||
heersers stoot hij van hun troon | |||
en wie gering is geeft hij aanzien. | |||
Wie honger heeft overlaadt hij met gaven, | |||
maar rijken stuurt hij weg met lege handen. | |||
Hij trekt zich het lot aan van Israël, zijn dienaar, | |||
zoals hij aan onze voorouders heeft beloofd: | |||
hij herinnert zich zijn barmhartigheid | |||
jegens Abraham en zijn nageslacht, tot in eeuwigheid.}} | |||
{{ | |||
{{Text|Greek| | {{Text|Greek| | ||
Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον | Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον | ||
Line 784: | Line 725: | ||
καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν | καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν | ||
τῷ Αβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.}} | τῷ Αβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.}} | ||
{{mdl}} | |||
{{Text|Simple| | {{Text|Simple| | ||
Μεγαλύνει η ψυχή μου τον Κύριον | Μεγαλύνει η ψυχή μου τον Κύριον | ||
Line 801: | Line 742: | ||
καθώς ελάλησε προς τους πατέρας ημών, | καθώς ελάλησε προς τους πατέρας ημών, | ||
προς τον Αβραάμ και προς το σπέρμα αυτού εις τον αιώνα.}} | προς τον Αβραάμ και προς το σπέρμα αυτού εις τον αιώνα.}} | ||
{{btm}} | |||
{{Top}} | |||
{{Top}}{{Text|Church Slavonic| | {{Text|Church Slavonic| | ||
Величай, душе моя, честнейшую горних воинств, | Величай, душе моя, честнейшую горних воинств, | ||
Деву Пречистую Богородицу. | Деву Пречистую Богородицу. | ||
Line 810: | Line 751: | ||
обаче Благая сущи, веру приими, ибо любовь веси Божественную нашу: | обаче Благая сущи, веру приими, ибо любовь веси Божественную нашу: | ||
Ты бо христиан еси предстательница, Тя величаем.}} | Ты бо христиан еси предстательница, Тя величаем.}} | ||
{{Middle}} | |||
{{Middle}}{{Translation|Russian| | {{Translation|Russian| | ||
Величит душа Моя Господа, | Величит душа Моя Господа, | ||
И возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем, | И возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем, | ||
Line 823: | Line 764: | ||
Как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.}} | Как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{top}} | |||
{{Translation|Norwegian| | |||
{{top}}{{Translation|Norwegian| | ;Nynorsk | ||
{{Vs|1}}Mi sjel høglovar Herren, | |||
Mi sjel høglovar Herren, | {{Vs|2}}og mi ånd frydar seg i Gud, min frelsar. | ||
og mi ånd frydar seg i Gud, min frelsar. | {{Vs|3}}For han har sett til si ringe tenestekvinne. | ||
:Og sjå, frå no av skal alle ætter prisa meg sæl, | |||
For han har sett til si ringe tenestekvinne. | {{Vs|4}}for store ting har han gjort mot meg, han, den mektige; heilagt er hans namn. | ||
Og sjå, frå no av skal alle ætter prisa meg sæl, | {{Vs|5}}Frå ætt til ætt varer hans miskunn for dei som ottast han. | ||
{{Vs|6}}Han gjorde storverk med sin sterke arm; | |||
for store ting har han gjort mot meg, | :han spreidde dei som bar hovmodstankar i hjartet. | ||
han, den mektige; heilagt er hans namn. | {{Vs|7}}Han støytte stormenn ned frå trona og lyfte opp dei låge. | ||
{{Vs|8}}Han metta dei svoltne med gode gåver, men sende dei rike tomhendte frå seg. | |||
Frå ætt til ætt varer hans miskunn | {{Vs|9}}Han tok seg av Israel, sin tenar, og kom i hug si miskunn | ||
for dei som ottast han. | {{Vs|10}}slik han lova våre fedrar, Abraham og hans ætt, til evig tid.}} | ||
{{mdl}} | |||
Han gjorde storverk med sin sterke arm; | {{Text|Simple| | ||
han spreidde dei som bar hovmodstankar i hjartet. | |||
Han støytte stormenn ned frå trona | |||
og lyfte opp dei låge. | |||
Han metta dei svoltne med gode gåver, | |||
men sende dei rike tomhendte frå seg. | |||
Han tok seg av Israel, sin tenar, | |||
og kom i hug si miskunn slik han lova våre fedrar, | |||
Abraham og hans ætt, til evig tid.}} | |||
{{mdl | |||
'''Bokmål''' | '''Bokmål''' | ||
Min sjel opphøyer Herren, | {{Vs|1}}Min sjel opphøyer Herren, | ||
og min ånd fryder seg i Gud, min frelser. | {{Vs|2}}og min ånd fryder seg i Gud, min frelser. | ||
{{Vs|3}}For han har sett til sin ringe tjenerinne. | |||
For han har sett til sin ringe tjenerinne. | :Og se, fra nå av skal alle slekter prise meg salig, | ||
Og se, fra nå av skal alle slekter prise meg salig, | {{Vs|4}}for store ting har han gjort mot meg, han, den mektige; hellig er hans navn. | ||
{{Vs|5}}Fra slekt til slekt varer hans miskunn for dem som frykter ham. | |||
for store ting har han gjort mot meg, | {{Vs|6}}Han gjorde storverk med sin sterke arm; | ||
han, den mektige; hellig er hans navn. | :han spredte dem som bar hovmodstanker i hjertet. | ||
{{Vs|7}}Han støtte herskere ned fra tronen og opphøyet de lave. | |||
Fra slekt til slekt varer hans miskunn | {{Vs|8}}Han mettet de sultne med gode gaver, men sendte de rike tomhendte fra seg. | ||
for dem som frykter ham. | {{Vs|9}}Han tok seg av Israel, sin tjener, og kom i hu sin miskunn | ||
{{Vs|10}}slik han lovet våre fedre, Abraham og hans ætt, til evig tid.}} | |||
Han gjorde storverk med sin sterke arm; | |||
han spredte dem som bar hovmodstanker i hjertet. | |||
Han støtte herskere ned fra tronen | |||
og opphøyet de lave. | |||
Han mettet de sultne med gode gaver, | |||
men sendte de rike tomhendte fra seg. | |||
Han tok seg av Israel, sin tjener, | |||
og kom i hu sin miskunn slik han lovet våre fedre, | |||
Abraham og hans ætt, | |||
{{btm}} | {{btm}} | ||
{{top}} | |||
{{Translation|Tagalog| | {{Translation|Tagalog| | ||
'''Traditional''' | '''Traditional''' | ||
Line 927: | Line 812: | ||
Tumulong siya sa Israel na kaniyang alipin, Upang maalaala niya ang awa (Gaya ng sinabi niya sa ating mga magulang) | Tumulong siya sa Israel na kaniyang alipin, Upang maalaala niya ang awa (Gaya ng sinabi niya sa ating mga magulang) | ||
Kay Abraham at sa kaniyang binhi magpakailan man.}} | Kay Abraham at sa kaniyang binhi magpakailan man.}} | ||
{{mdl}} | |||
{{Text|Simple| | |||
'''Modern Text''' | '''Modern Text''' | ||
Ang puso ko'y nagpupuri sa Panginoon, | Ang puso ko'y nagpupuri sa Panginoon, | ||
Line 948: | Line 833: | ||
Tinupad niya ang kanyang pangako sa ating mga ninuno, | Tinupad niya ang kanyang pangako sa ating mga ninuno, | ||
kay Abraham at sa kanyang lahi, magpakailanman!}} | kay Abraham at sa kanyang lahi, magpakailanman!}} | ||
{{btm}} | |||
{{top}} | |||
{{Text|English| | |||
;Metrical English version from ''A New Version of the Psalms of David'' by Brady and Tate | |||
My soul and spirit, filled with joy, | |||
My God and Saviour praise, | |||
Whose goodness did from poor estate | |||
His humble handmaid raise. | |||
Me bless'd of God, the God of pow'r, | |||
All ages shall confess; | |||
Whose Name is holy, and whose love, | |||
His saints shall ever bless | |||
The proud, and all their vain designs, | |||
He quickly did confound ; | |||
He cast the mighty from their seat, | |||
The meek and humble crown'd. | |||
The hungry with good things were filled, | |||
The rich with hunger pined: | |||
He sent his servant Israel help, | |||
And called his love to mind; | |||
Which to our fathers heretofore | |||
By oath he did ensure, | |||
To Abra'm and his chosen seed | |||
Forever to endure.}} | |||
{{mdl}} | |||
{{btm}} | |||
==External links== | ==External links== |
Revision as of 18:07, 14 February 2018
Originating from the Latin word for "magnify" (although originating in the Greek New Testament), the Magnificat is the name given to the words of Mary in Luke's Gospel, beginning "My soul doth magnify the Lord and my spirit rejoices in God my Savior." According to the gospel, Mary, while pregnant with Jesus, visited her cousin Elisabeth, who was at the time pregnant with John the Baptist. In response to Elisabeth's salutation Ave Maria, she spoke the words of the Magnificat.
The Magnificat is the canticle appointed to be sung at Vespers in the Roman Rite; it is the first canticle used at Evening Prayer (called "Evensong" when sung) in Anglican tradition, the second canticle being the Nunc dimittis. The latter canticle is appointed as the proper canticle of Compline in the Roman rite. Composers writing for the Anglican tradition typically treated the Magnficat and Nunc dimittis as a related pair; those writing for use in the Roman Rite typically treated the two independently.
For more detailed discussion, the reader is invited to refer to these wikipedia pages:
Musical settings at CPDL
See Category:Evening Canticles for a list of all evening canticles on CPDL.
Other settings possibly not included in the manual list above
- Nathaniel Adam — Evening Service (Tone II)
- Nathaniel Adam — Evening Service (Tone III)
- Johann Kaspar Aiblinger — 14 Vesperpsalmen
- John Amner — Second (Caesar's) Service
- Anonymous — Beatam me dicent
- Anonymous — Esurientes implevit bonis
- Anonymous — Et misericordia eius
- Anonymous — Magnificat (Mexico)
- Anonymous — Magnificat octavi toni (Lambeth Choirbook)
- Anonymous — Magnificat septimi toni (Lambeth Choirbook)
- Alexander Arkhangelsky — Evening Service in G
- Benedict Anton Aufschnaiter — Vesper 1
- Richard Ayleward — Magnificat and Nunc Dimittis (Short Service)
- Johann Sebastian Bach — 185 Bach Chorales
- Edward Bairstow — Evening service in D Major
- Edward Bairstow — Evening service in G
- Adrian Batten — Fourth Service
- John Bertalot — Fauxbourdon
- Simon Biazeck — Evening Service for Men's Voices (Magnificat & Nunc dimittis)
- Simon Biazeck — Evening Service: Magnificat and Nunc dimittis
- Herbert Brewer — Evening canticles in D
- Herbert Brewer — Evening canticles in E flat
- William Byrd — Short Service
- Franz Bühler — Vesperae Solennes
- Johann Melchior Caesar — Magnificat B-moll
- Francisco López Capillas — Magnificat 1i toni
- Francisco López Capillas — Magnificat 2i toni
- Francisco López Capillas — Magnificat 3i toni
- Francisco López Capillas — Magnificat 4i toni
- Francisco López Capillas — Magnificat 5i toni
- Francisco López Capillas — Magnificat 6i toni
- Francisco López Capillas — Magnificat 7i toni
- Francisco López Capillas — Magnificat 8i toni
- Francisco López Capillas — Magnificat a 4
- Francisco López Capillas — Magnificat a 8
- Cristoforo Caresana — Deposuit a 4 B
- Cristoforo Caresana — Magnificat a 5 voci da capella
- Francesco Cavalli — Magnificat a 8
- William Child — Service in G
- William Child — Sharp Service
- Antonio Cifra — Magnificat (1629)
- Antonio Cifra — Magnificat
- Antonio Cifra — Magnificat a 4
- Henry Bird Collins — Magnificat Tone VIII / III
- Horatio Colombano — Magnificat primi toni
- Horatio Colombano — Magnificat secundi toni
- Chiara Margarita Cozzolani — Magnificat primo
- Johann Crüger — Geistliche Kirchen-Melodien
- Colin Davey — Evening Service in B minor
- Henry Walford Davies — Evening Service in E flat
- Hugo Distler — Magnificat
- Guillaume Dufay — Magnificat octavi toni
- Francesco Durante — Magnificat con VV à cinque voci (a minor)
- George Dyson — Evening Service in D Major
- George Dyson — Magnificat in D Major
- Sebastian Ertl — Magnificat in Echo
- Sebastian Ertl — Magnificat super Si qua rubent
- Francesco Feroci — Magnificat octavi toni
- Johann Kaspar Ferdinand Fischer — Magnificat brevius
- Johann Kaspar Ferdinand Fischer — Magnificat longius
- Robert Führer — Vesperpsalmen
- Mathieu Gascongne — Magnificat octavi toni
- Mathieu Gascongne — Magnificat septimi toni
- Giovanni Gastoldi — Magnificat
- Orlando Gibbons — Second Service
- Charles Gounod — Magnificat in D
- Gregorian chant — Magnificat (seventh tone)
- Gregorian chant — Vesper Psalms & Magnificat
- Francisco Guerrero — Magnificat Octavi toni 1 (odd verses)
- Francisco Guerrero — Magnificat Octavi toni 2 (even verses)
- Francisco Guerrero — Magnificat quarti toni (even verses)
- Francisco Guerrero — Magnificat quarti toni (odd verses)
- Francisco Guerrero — Magnificat quinti toni (even verses)
- Francisco Guerrero — Magnificat quinti toni (odd verses)
- Francisco Guerrero — Magnificat Septimi toni 1 (odd verses)
- Francisco Guerrero — Magnificat Septimi toni 2 (even verses)
- Francisco Guerrero — Magnificat sexti toni (even verses)
- Francisco Guerrero — Magnificat sexti toni (odd verses)
- Francisco Guerrero — Magnificat tertii toni (even verses)
- Conrad Hagius — Mein Seel macht grosz den Herrn
- Basil Harwood — Magnificat and Nunc Dimittis in E flat
- Johann Michael Haydn — Canticum Beatæ Mariæ Virginis (Magnificat) MH 294
- Johann Michael Haydn — Magnificat, MH 321-6
- Johann David Heinichen — Magnificat in A, S. 90
- Guillaume Le Heurteur — Magnificat Primi Toni
- Guillaume Le Heurteur — Magnificat quarti toni
- Israel Holdroyd — Magnificat
- Georg August Holler — Vesperae Solemnes in D
- William Horwood — Magnificat
- Václav Emanuel Horák — Vesperae de Confessore
- Herbert Howells — Magnificat and Nunc Dimittis in G
- I) — Magnificat (Robert Jones (I))
- Pierre Phalèse II — Litaniae Septem Deiparae Virgini Musice Decantandae
- John Ireland — Magnificat and Nunc Dimittis in F major
- Heinrich Isaac — Alleluia Magnificat
- Ross Jallo — Crediton Service
- Ross Jallo — Short Evening Service
- Philip James — Magnificat and Nunc Dimittis in D
- Hugh Kellyk — Magnificat
- Thomas Knyght — Evening Service for Men
- MB Krueger — Evening Service
- Gierolamo Lambardi — Magnificat sexti toni
- Pietro Lappi — Magnificat à 5
- Tanmoy Laskar — Magnificat a 8
- Orlando di Lasso — Esurientes implevit bonis II
- Orlando di Lasso — Esurientes implevit bonis III
- Orlando di Lasso — Fecit potentiam in brachio suo II
- Giovanni Legrenzi — Magnificat
- Giovanni Legrenzi — Magnificat a 2 chori con strumenti
- Caroline Lesemann-Elliott — Short Service
- Juan de Lienas — Magnificat a 5 3er Tono
- Richard Lloyd — Magnificat (Hereford)
- Arthur Henry Mann — Evening Service in E
- Domenico Massenzio — Magnificat
- John Henry Maunder — Magnificat and Nunc Dimittis in D
- Rupert Ignaz Mayr — Magnificat
- Giovanni Battista Mazzaferrata — Magnificat
- Jonathan Merrett — Magnificat and Nunc dimittis
- Ernest John Moeran — Magnificat and Nunc dimittis in D
- Henry Molle — First Service
- Henri Du Mont — Magnificat (Ton Royal)
- Cristoforo Montemayor — Magnificat a 8
- John Mundy — Service for Men in 3 parts
- William Mundy — Magnificat (Latin)
- William Mundy — Service in medio chori
- Herbert Murrill — Magnificat and Nunc Dimittis
- Donat Müller — Vesperae solemnes in D
- Edward Woodall Naylor — Evening Service in A
- Edward Woodall Naylor — Evening Service in D Major
- T. Tertius Noble — Evening Canticles in b minor
- Antonio Nola — Magnificat a 4 chori con violini
- Vincent Francis Novello — Evening canticles in E
- Vincent Francis Novello — Grand Magnificat in C
- José Maurício Nunes Garcia — Alleluia Confitemini Domino
- José Maurício Nunes Garcia — Magnificat for the Vespers of Our Lady
- José Maurício Nunes Garcia — Magnificat for the Vespers of St. Joseph
- Georg Otto — Deutsches Magnificat
- Robert Page — Evening Service in B flat
- Robert Page — Evening Service in G
- Giovanni Pierluigi da Palestrina — Esurientes implevit bonis
- Giovanni Pierluigi da Palestrina — Magnificat primi toni a 8
- Giovanni Pierluigi da Palestrina — Magnificat primi toni a5
- Jacques Guislain Pamart — Magnificat
- Paolo Pandolfo — Magnificat
- William Pashe — Magnificat
- Stefano Pasino — Magnificat in canon
- Francesco Passarini — Deposuit potentes de sede
- Malcolm Pearce — Magnificat and Nunc Dimittis (Childrey Service)
- Pascal Picard — Magnificat, Op. 34
- Pietro Pontio — Sicut erat in principio
- Tim Pratt — Evening Canticles in F
- Tim Pratt — Magnificat (St. Finian's)
- Pancratius Rampis — Magnificat
- Juan de los Reyes — Magnificat
- James Hotchkiss Rogers — Magnificat and Nunc Dimittis in D
- Davide Da Ros — Magnificat
- Giovanni Rovetta — Magnificat concertata a 8
- Franz Schöpf — Vespers & Magnificat in B Flat
- John Sheppard — Magnificat
- Caleb Simper — Magnificat and Nunc Dimittis in D
- John Alcock Sr. — Third Service in F (1788): Evening Canticles
- Heathcote Statham — Magnificat in E Minor
- Charles Steggall — Magnificat and Nunc dimittis in B flat
- Konstantin Steingaden — Magnificat
- Charles Hylton Stewart — Evening Service in C Major
- Oliver Stoning — Magnificat
- John Sygar — Magnificat
- Thomas Tallis — Evening Service in Latin
- Thomas Tallis — Magnificat (fauxbourdon)
- Thomas Tallis — Short (Dorian) Service
- Thomas Tomkins — Magnificat and Nunc Dimittis from the Third Service
- Thomas Tomkins — Morning and Evening Canticles from the Fourth Service
- John Ebenezer West — Magnificat and Nunc dimittis in E flat
- Charles Wood — Evening Service in C Major
Texts used in settings and translations
Latin text 1 Magnificat, anima mea, Dominum
Milanese composers (e.g. Cima) set the the text according to the Ambrosian Rite, which has the following differences: |
English translation
1 My soul doth magnify the Lord. |
English text
1 My soul doth magnify the Lord:2 and my spirit hath rejoiced in God my Saviour. |
1 My soul doth magnify the Lord, |
- Most musical settings in English use the Book of Common Prayer text, including the minor doxology, Gloria Patri. The King James Version is provided for comparison.
French translation 1 Mon âme exalte le Seigneur. |
Spanish translation 1 Mi alma canta la gandeza del Señor |
Portuguese translation 1 A minha alma glorifica o Senhor |
German translation 1 Meine Seel erhebt den Herren, |
Chinese translation Modern Chinese |
Classical Chinese |
Dutch translation 1 Mijn ziel prijst en looft de Heer, |
Danish translation 1 Min sjæl ophøjer Herren, |
Greek text Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον |
Μεγαλύνει η ψυχή μου τον Κύριον |
Church Slavonic text Величай, душе моя, честнейшую горних воинств, |
Russian translation Величит душа Моя Господа, |
Norwegian translation
1 Mi sjel høglovar Herren, |
Bokmål |
Tagalog translation Traditional |
Modern Text |
English text
My soul and spirit, filled with joy, |
External links
- Texts
- Latin texts
- Translations
- English translations
- English texts
- French translations
- Spanish translations
- Portuguese translations
- German translations
- Chinese translations
- Dutch translations
- Danish translations
- Greek texts
- Church Slavonic texts
- Russian translations
- Norwegian translations
- Tagalog translations
- Text pages