Phos Hilaron

From ChoralWiki

General information

An ancient Christian hymn originally written in Koine Greek, translated into Latin as Lumen Hilare. It has been translated into Church Slavonic as Svyete tikhii and into English as O gladsome light, O grace, O gladsome light of the Father immortal, and O joyful light of the holy glory.

View the Wikipedia article on Phos Hilaron.

Settings by composers (automatically updated)

Text and translations

Greek.png Greek text

Φῶς ἱλαρὸν ἁγίας δόξης ἀθανάτου Πατρός,
οὐρανίου, ἁγίου, μάκαρος, Ἰησοῦ Χριστέ,

ἐλθόντες ἐπὶ τὴν ἡλίου δύσιν, ἰδόντες φῶς ἑσπερινόν,
ὑμνοῦμεν Πατέρα, Υἱόν, καὶ ἅγιον Πνεῦμα, Θεόν.

Ἄξιόν σε ἐν πᾶσι καιροῖς ὑμνεῖσθαι φωναῖς αἰσίαις,
Υἱὲ Θεοῦ, ζωὴν ὁ διδούς· διὸ ὁ κόσμος σὲ δοξάζει.

English.png English translation

O Light gladsome of the holy glory of the Immortal Father,
the Heavenly, the Holy, the Blessed, O Jesus Christ,

having come upon the setting of the sun, having seen the light of the evening,
we praise the Father, the Son, and the Holy Spirit: God.

Worthy it is at all times to praise Thee in joyful voices,
O Son of God, Giver of Life, for which the world glorifies Thee.

(Wikipedia)
English.png English text

1. O gracious light, the brightness pure
Of the eternal One;
O Jesus Christ, holy and blessed,
The Father's only Son!

2. Our eyes now, as the sunset comes,
Behold the vesper light;
We sing thy praises, Father, Son,
And Spirit as is right.

3. Lord, thou art worthy at all times
Of joyful voices' praise,
O Son of God, Giver of life,
Through endless worlds and days.

Translation by Christopher L. Webber

External websites: