Tristis est anima mea: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
Line 11: Line 11:
*[[Tristis est anima mea (Mariano Garau)|Mariano Garau]] SATB
*[[Tristis est anima mea (Mariano Garau)|Mariano Garau]] SATB
*[[Tristis est anima mea (Carlo Gesualdo)|Carlo Gesualdo]] SSATTB
*[[Tristis est anima mea (Carlo Gesualdo)|Carlo Gesualdo]] SSATTB
*[[Tristis est anima (Óscar Manuel Paredes Grau)|Óscar Manuel Paredes Grau]]SAB
*[[Tristis est anima mea (Johann Michael Haydn)|Johann Michael Haydn]] SATB (part of [[9 Responsoria in Coena Domini (Johann Michael Haydn)|9 Responsories]])
*[[Tristis est anima mea (Johann Michael Haydn)|Johann Michael Haydn]] SATB (part of [[9 Responsoria in Coena Domini (Johann Michael Haydn)|9 Responsories]])
*[[Tristis est anima mea (Marco Antonio Ingegneri)|Marco Antonio Ingegneri]] SATB
*[[Tristis est anima mea (Marco Antonio Ingegneri)|Marco Antonio Ingegneri]] SATB
{{Middle}}
*[[Tristis est anima mea (Johann Kuhnau)|Johann Kuhnau]] SSATB & SAATB
*[[Tristis est anima mea (Johann Kuhnau)|Johann Kuhnau]] SSATB & SAATB
{{Middle}}
*[[Tristis est anima mea (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SATTB
*[[Tristis est anima mea (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SATTB
*[[Tristis est anima mea (Giovanni Battista Martini)|Giovanni Battista Martini]] TTB & SATB
*[[Tristis est anima mea (Giovanni Battista Martini)|Giovanni Battista Martini]] TTB & SATB

Revision as of 17:05, 20 June 2017

The second responsory for Tenebrae of Maundy Thursday.

Settings by composers

Source

Taken from St. Matthew's Gospel, Chapter 26:37-38,51,56 (probably a free interpretation from medieval sources).

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

Tristis est anima mea usque ad mortem:
sustinete hic et vigilate mecum.
Nunc[Iam] videbitis turbam quæ circumdabit me.
Vos fugam capietis, et ego vadam immolari pro vobis.

Versus:
Ecce appropinquat hora, et Filius hominis
tradetur in manus peccatorum.

German.png German translation

Translation by Kurt Pages
Traurig ist meine Seele bis an den Tod:
harrt hier aus und wacht mit mir.
Nun werdet ihr die Menge sehen, die mich umgeben wird.
Ihr werdet die Flucht ergreifen, und ich werde gehen,
um für euch geopfert zu werden.

Vers:
Siehe, es naht die Stunde, und des Menschen Sohn
wird übergeben werden in die Hände der Sünder.

Dutch.png Dutch translation


Mijn ziel is dodelijk bedroefd:
blijf hier met mij waken.
Weldra zullen jullie de menigte zien 
die mij zal omringen:
Jullie zullen op de vlucht slaan 
en ik zal mijzelf gaan offeren voor jullie.

Zie, het ogenblik is nabij 
waarop de Mensenzoon 

wordt overgeleverd aan de zondaars.
 

Translation by Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot
English.png English translation

Sorrowful is my soul even unto death.
Stay here, and watch with me.
Now you shall see the mob that will surround me.
You shall take flight, and I shall go to be sacrificed for you.

Verse:
The time draws near, and the Son of Man
shall be delivered into the hands of sinners.

German.png German translation

Meine Seele ist betrübt bis an den Tod.
Bleibt hier und wacht mit mir.
Nun werdet ihr die Menge sehen, die mich umgeben wird.
Ihr aber werdet die Flucht ergreifen, und ich werde gehen,
um für euch geopfert zu werden.

Korean.png Korean translation

내 마음이 괴로워 죽을 지경이다.
너희는 여기에 머물러서 나와 함께 깨어 있어라.
지금 너희는 나를 둘러 에워싼 군중을 보고
너희는 도망을 치겠으나
나는 너희를 위해 목숨을 바치러 가겠노라.
보라 때가 다가오고 있으니
人子는 죄인들의 손에 넘어가리라.

External links

add links here