Tristis est anima mea: Difference between revisions
Peter Hilton (talk | contribs) (Add Dutch translation) |
|||
Line 52: | Line 52: | ||
Siehe, es naht die Stunde, und des Menschen Sohn | Siehe, es naht die Stunde, und des Menschen Sohn | ||
wird übergeben werden in die Hände der Sünder.}} | wird übergeben werden in die Hände der Sünder.}} | ||
{{Translation|Dutch| | |||
Mijn ziel is dodelijk bedroefd: | |||
blijf hier met mij waken. | |||
Weldra zullen jullie de menigte zien
die mij zal omringen: | |||
Jullie zullen op de vlucht slaan
en ik zal mijzelf gaan offeren voor jullie. | |||
Zie, het ogenblik is nabij
waarop de Mensenzoon
| |||
wordt overgeleverd aan de zondaars. | |||
}} | |||
{{Translator|Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot}} | |||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
Revision as of 16:49, 7 February 2016
The second responsory for Tenebrae of Maundy Thursday.
Settings by composers
|
|
Source
Taken from St. Matthew's Gospel, Chapter 26:37-38,51,56 (probably a free interpretation from medieval sources).
Other settings possibly not included in the manual list above
- Giovanni Bataloni — Tristis est anima
- Mariano Garau — Tristis est anima mea II
- Pietro Amico Giacobetti — Tristis est anima mea
- Dominico Guami — Tristis est anima mea
- Alessandro Striggio — Tristis est anima mea
- Jan Dismas Zelenka — Responsories for Maundy Thursday, ZWV 55:1-9
- Jan Dismas Zelenka — Tristis est anima mea, ZWV 55:02
Text and translations
Latin text Tristis est anima mea usque ad mortem: Translation by Kurt Pages
|
English translation Sorrowful is my soul even unto death. Meine Seele ist betrübt bis an den Tod. 내 마음이 괴로워 죽을 지경이다. |
External links
add links here