Da pacem, Domine: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(4 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 8: Line 8:
*[[Da pacem, Domine (Juan de Arratia)|Juan de Arratia]] SAAT
*[[Da pacem, Domine (Juan de Arratia)|Juan de Arratia]] SAAT
*Arnold von Bruck {{IMSLP2|Da_pacem,_Domine_(Bruck,_Arnold_von)}}
*Arnold von Bruck {{IMSLP2|Da_pacem,_Domine_(Bruck,_Arnold_von)}}
*[[Da pacem (Antoine Brumel)|Antoine Brumel]] SATB
*[[Da pacem, Domine (Floriano Canale)|Florio Canale]] SATB
*[[Da pacem, Domine (Floriano Canale)|Florio Canale]] SATB
*[[Philipp Dulichius]]
*[[Philipp Dulichius]]
Line 45: Line 46:
*[[Da pacem, Domine (Cesare Tudino)|Cesare Tudino]] SATTB
*[[Da pacem, Domine (Cesare Tudino)|Cesare Tudino]] SATTB
*[[Da pacem, Domine (Ivo de Vento)|Ivo de Vento]] SATB or ATTB
*[[Da pacem, Domine (Ivo de Vento)|Ivo de Vento]] SATB or ATTB
*[[Da pacem (Philippe Verdelot)|Philippe Verdelot]] SATB (variant text)
{{Bottom}}
{{Bottom}}


Line 58: Line 60:
Qui pugnet pro nobis
Qui pugnet pro nobis
Nisi tu Deus noster.
Nisi tu Deus noster.
}}
{{mdl|4}}
{{Translation|German|
Gib Frieden, Herr, in unseren Tagen
Denn es ist kein anderer
Der für uns kämpfen würde
Wenn nicht du, unser Gott.
;Another version
Verleih uns Frieden gnädiglich,
Herr Gott, zu unsern Zeiten.
Es ist doch ja kein andrer nicht,
der für uns könnte streiten,
denn du, unser Gott, alleine.
{{Translator|Martin Luther}}
}}
}}
{{mdl|4}}
{{mdl|4}}
Line 81: Line 68:
But only thou, O God.
But only thou, O God.
''Book of Common Prayer, 1549 onwards''
''Book of Common Prayer, 1549 onwards''
}}
 
{{Translation|English|
;Another version
Give peace, O Lord, in our days;
Give peace, O Lord, in our days;
for there is none other
for there is none other
who fights for us,
who fights for us,
but thee, our God.
but thee, our God.
{{Translator|St Ann choir}}
{{Translator|St Ann choir (misuse of "Thee" for "Thou"}}
}}
}}


{{Translation|Esperanto|
Donu la pacon, Sinjoro, en niaj tagoj,
ĉar estas neniu alia,
kiu batalus por ni,
krom Vi, ho nia Dio.
}}
{{mdl|4}}
{{mdl|4}}
{{Translation|French|
{{Translation|French|
Line 95: Line 88:
Car il n'y a personne d'autre que Toi notre Dieu
Car il n'y a personne d'autre que Toi notre Dieu
Qui combatte pour nous
Qui combatte pour nous
si ce n'est toi notre Dieu.}}
si ce n'est toi notre Dieu.
{{btm}}
}}
 
{{Translation|German|
Gib Frieden, Herr, in unseren Tagen
Denn es ist kein anderer
Der für uns kämpfen würde
Wenn nicht du, unser Gott.
 
;Another version
Verleih uns Frieden gnädiglich,
Herr Gott, zu unsern Zeiten.
Es ist doch ja kein andrer nicht,
der für uns könnte streiten,
denn du, unser Gott, alleine.
{{Translator|Martin Luther}}
}}
{{mdl|4}}
 
{{Translation|Polish|
Daj pokój, Panie, w naszych dniach,
ponieważ nie ma innego,
kto by walczył o nas,
jak tylko Ty, Boże nasz.
{{Translator|ks. Zbigniew Stępniak}}
}}


{{Translation|Russian|
{{Translation|Russian|
Line 104: Line 121:
Кроме Тебя, Бога нашего.
Кроме Тебя, Бога нашего.
}}
}}
{{btm}}


==External links==
==External links==

Revision as of 08:39, 23 April 2023

Votive antiphon for peace. It is also the opening of the introit for Pentecost XVIII/OT 24; see Da pacem Domine (Introit).

See also Luther's German version, Verleih uns Frieden.

Musical settings at CPDL

The Missa Da pacem attributed to Josquin uses the chant as a cantus firmus, as does Pierre de Manchicourt's Sustinuimus pacem (SAATTB using the 1st phrase only in quintus). Firminus Caron's contrafactum Da pacem Domine-Accoeuille m’a la belle uses a very loosely related text.

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

Da pacem, Domine, in diebus nostris
Quia non est alius
Qui pugnet pro nobis
Nisi tu Deus noster.
 

English.png English translation

Give peace in our time, O Lord
Because there is none other
that fighteth for us
But only thou, O God.
Book of Common Prayer, 1549 onwards

Another version

Give peace, O Lord, in our days;
for there is none other
who fights for us,
but thee, our God.
Translation by St Ann choir (misuse of "Thee" for "Thou"
 

Esperanto.png Esperanto translation

Donu la pacon, Sinjoro, en niaj tagoj,
ĉar estas neniu alia,
kiu batalus por ni,
krom Vi, ho nia Dio.
 

French.png French translation

Donne nous la paix Seigneur en ce jour
Car il n'y a personne d'autre que Toi notre Dieu
Qui combatte pour nous
si ce n'est toi notre Dieu.
 

German.png German translation

Gib Frieden, Herr, in unseren Tagen
Denn es ist kein anderer
Der für uns kämpfen würde
Wenn nicht du, unser Gott.

Another version

Verleih uns Frieden gnädiglich,
Herr Gott, zu unsern Zeiten.
Es ist doch ja kein andrer nicht,
der für uns könnte streiten,
denn du, unser Gott, alleine.
Translation by Martin Luther
 

Polish.png Polish translation

Daj pokój, Panie, w naszych dniach,
ponieważ nie ma innego,
kto by walczył o nas,
jak tylko Ty, Boże nasz.
Translation by ks. Zbigniew Stępniak
 

Russian.png Russian translation

Дай, Господи, мир во дни наши,
Ибо нет другого,
Кто сразится за нас,
Кроме Тебя, Бога нашего.
 



External links

add links here