Ave maris stella: Difference between revisions
m (Text replace - " ==Original text" to " {{TextAutoList}} ==Text") |
|||
Line 61: | Line 61: | ||
**[[Ave maris stella (even verses) (Tomás Luis de Victoria)|even verses]] SATB | **[[Ave maris stella (even verses) (Tomás Luis de Victoria)|even verses]] SATB | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{TextAutoList}} | |||
== | ==Text and translations== | ||
{{top}} | {{top}} | ||
{{Text|Latin}} | {{Text|Latin}} |
Revision as of 22:49, 17 February 2015
General information
Hymn to the Virgin Mary (8th cent., author anon.)
Liturgical use: Hymn at Vespers on feasts of the Virgin Mary.
Mary's title of stella maris was first proposed by St. Jerome, in his treatise Liber de nominibus hebraicis (probably around AD 390), in which he explains the etymology of Hebrew names. He quotes unidentified sources as explaining the name of Mary as smyrna maris, literally bitterness of the sea. The Hebrew word miriam indeed refers to bitterness - it is explained as such in the anonymous Jewish account The life of Moses. St. Jerome dismisses the 'bitter' etymology, however, and proposes to change her title to stella maris. In order to justify his proposal, he quotes Syrus, most likely his contemporary St. Ephraem Syrus, who had insisted on Mary's status as domina or mistress.
View the Wikipedia article on Ave maris stella.
Settings by composers
Other settings possibly not included in the manual list above
- Anonymous — Ave maris stella 1
- Anonymous — Ave maris stella 2
- Rodrigo de Ceballos — Ave maris stella (even verses)
- Petrus Damiani — Ave maris stella
- Mariano Garau — Ave Maris Stella II
- Iñaki Kareaga — Ave maris stella
Text and translations
Latin text
Sumens illud Ave Solve vincla reis, Monstra te esse matrem, Virgo singularis, Vitam praesta puram, Sit laus Deo Patri, |
English translation by Allen H. Simon Hail, star of the sea, Receiving that Ave Break the chains of sinners, Show yourself to be a mother, O unique virgin, Keep life pure, Let there be praise to God the Father, |
German translation
Sei gegrüßt, du Stern des Meeres, Die du das Ave empfängst Löse aus Banden die Sünder, Erzeige dich als Mutter, Jungfrau, auserkoren, Gib ein reines Leben, Lob sei Gott, dem Vater, |
French translation
Salut, étoile de la mer, Recevant cet Ave Rompez les liens des pécheurs, Montrez-vous mère, Vierge unique, Accordez-nous une vie innocente, Louange à Dieu le Père, |
Hungarian translation
Tengernek csillaga,
Isten édesanyja,
üdvözlégy, mindig szűz,
menny boldog kapuja.
Te, kinek Gábriel
ajka mondott Avé-t,
tégy közöttünk békét,
forditsd Éva nevét!
Szabadíts rabokat,
adj fényt a vakoknak,
űzd el bajainkat,
igényeld javunkat.
Mutasd, hogy anyánk vagy!
Hallja meg imádat,
ki értünk fiaddá
születni nem átallt.
Kiváltságos szent Szűz,
mindenek közt enyhe,
oldd fel bűneinket,
enyhíts, tisztíts minket!
Mosd meg életünket,
készíts el utunkat,
hogy örök örömben
lássuk Jézusunkat!
Istennek dicséret,
Krisztusnak dicsőség,
Szentlélekkel együtt
hármas-egy tisztesség!