Edition notes: Please click on the link for preview/playback/PDF download. This edition is offered at original pitch (high chiavette) for SATB or transposed down a fourth for ATTB. French text modernized.
Un forgeron aussi vieux que le temps,
Prioit d'amours un iour sa damoiselle
Et luy disoit ma dame ie pretendz
Forger sur vous une piece tres belle'
Elle respond qui point ne fut rebelle
Que de sa part son devoir vouloit faire'
Lors en forgeant ses marteaulx vont deffaire
Et son congnet se ploa comme plume
Puis ell'a dit pour cest oeuvre perfaire
Aultre que vous fault que batte l'enclume.
French text
modernized
Un forgeron, aussi vieux que le temps,
Priait d'amour un jour sa demoiselle,
Et lui disait "Madame, je prétends
Forger sur vous une pièce très belle".
Elle répond, qui point ne fut rebelle,
Que de sa part son devoir voulait faire.
Lors en forgeant, ses marteaux vont défaire,
Et son cognet se plia comme plume.
Puis ell' a dit: "Pour cett' oeuvre parfaire
Autre que vous faut que batte l'enclume.
English translation
So one day, this blacksmith, old as time itself,
Begs his missus for nookie, and says to her
"I intend, my dear, to hammer the most pretty
Design onto your person".
She, absolutely not uncompliant, replies
That, for her part, she wants to fulfil her obligations.
So while he's banging away, his hammers get loose
And his beater bends like a feather.
And she's saying: "To get this job sorted,
It'll take someone other than you to bash the anvil".