Spem in alium
General information
(Fifth Week of September, Matins Responsory; cf. Esther 14:19)
The Tallis motet is not the source for Palestrina's Missa Spem in alium, which was published almost contemporaneously in 1570. Palestrina's parody mass is based on a 4–part motet with a similar text, by Jacquet de Mantua, dating from 1539.
The source for the original Latin text is a respond in the Sarum liturgy. It is derived from Judith 8.19 and 6.19. The Book of Judith is included in the Septuagint, which was translated into Greek for the use of Hellenized Jews in Alexandria. The book is included in the Roman Catholic Old Testament, but relegated to the Apocrypha by Protestants.
Settings by composers (automatically updated)
- Giulio Cesare Gabussi — Spem in alium Latin SATTB
- Jacquet de Mantua — Spem in alium Latin SATB
- Cristóbal de Morales — Spem in alium Latin SATTB
- Thomas Tallis — Spem in alium Latin SATBB.SATBB.SATBB.SATBB.SATBB.SATBB.SATBB.SATBB
- Giulio Zacchino — Spem in alium Latin SATB
Text and translations
Latin textSpem in alium nunquam habui |
Dutch translationMijn hoop is slechts |
English translationI have never put my hope |
German translationIch habe niemals meine Hoffnung in irgendeinen |
Polish translationTranslation by Jerzy Sosnowski |
Portuguese translationEm ninguém coloquei minha esperança, |
English translation
I have never had hope in another,
save in thee, O God of Israel;
who art angry and wilt again show mercy,
and who forgivest all the sins of men
when they are in affliction.
O Lord God, maker of heaven and earth,
look upon our lowliness.
Translation by St Ann choir
Latin text
Dutch translation
German translation
Polish translation
Portuguese translation