1. Es spitzten sich die Grausamkeiten zu,
Da war längst klar, sie meinten was sie sagten,
Und passten zu den Worten auch die Taten.
Und wo warst Du?
2. Rechtfertigungen gab es auch im Nu:
Es müssten die Besatzer sich doch wehren
Da wäre gar kein Grund, sich zu empören.
Was dachtest Du?
3. So raubte es kaum einem seine Ruh,
Als sie den schmalen Streifen ganz zerstörten,
Regierungen im Westen assistierten
Schwiegst da auch Du?
4. Es nahmen auch die Repressionen zu:
War manchen schon der Arbeitsplatz gekündigt,
Die hatten gegen Staatsraison gesündigt.
Was tatest Du?
5. Ich frag mich, wenn ich raten soll wozu.
Zum Weiterleben muss man manchmal schweigen
Und wird vielleicht am Ende übrig bleiben.
Doch ewig kann man nicht die Frage meiden:
Wo warst Du?
English (verbose prose translation) text
1. When the cruelties escalated
It had long since become clear that they meant what they said,
And their actions matched their words.
And where were you?
2. Justifications came instantly:
The occupiers have to defend themselves.
There is no reason to be outraged.
What did you think?
3. Hardly anyone was bothered
When they completely destroyed the narrow strip.
Western governments provided assistance.
Were you silent, too?
4. Repression also increased:
Some had already lost their jobs,
Because they had sinned against the raison d'etat.
What did you do?
5. I wonder, if asked, what to recommend.
To go on living, you sometimes have to be quiet,
And maybe you will be left in the basket.
But you cannot avoid the question forever:
Where were you?