Rorate caeli
General information
Rorate caeli (sometimes spelled cæli, celi, coeli or cœli) is drawn from Isaiah 45:8. It has two common uses: as the Introit for the 4th Sunday of Advent (with the verse cœli enarrant from Psalm 19 (18 vulgate) and doxology Gloria Patri, both of which which may or may not be set to polyphony) and as the refrain of the Advent prose, sung throughout Advent.
See also Rorate caeli (Traditional), a metrical paraphrase of the choral O Heiland reiss den Himmel auf.
Notes on selected settings
|
|
|
Settings by composers (automatically updated)
- Giovanni Francesco Anerio — Rorate caeli desuper Latin SSATB
- Anonymous — Rorate caeli desuper (D-Ju MS 33) Latin SATB
- Anonymous — Rorate caeli et nubes (D-Ju MS 33) Latin SATB
- Anonymous — Rorate cœli desuper (tr89) Latin SAT
- Anonymous — Rorate cœli desuper (tr90-66) Latin STT
- Anonymous — Rorate cœli desuper (tr93) I Latin STT
- Ercole Bernabei — Rorate caeli Latin SATB
- William Byrd — Rorate caeli desuper Latin SATTB
- Christoph Dalitz — Rorate caeli Latin SATB
- Charles H. Giffen — Rorate caeli desuper Latin SATB
- Gregorian chant — Rorate caeli (introit) Latin Unison
- Gregorian chant — Rorate coeli 2 Latin SATB
- Jacob Handl — Rorate coeli Latin SSATBB
- Heinrich Isaac — Rorate caeli (Advent IV) Latin ATTB
- Jens Klimek — Rorate caeli Latin SSA
- Jean Louys — Rorate cæli desuper Latin SSATB
- Tiburtio Massaino — Rorate cœli desuper Latin SAATB
- Giovanni Pierluigi da Palestrina — Canite tuba Latin SSATB
- Michael Praetorius — Rorate coeli Latin SATTB
- Jakob Reiner — Rorate caeli Latin ATTTB
- Josef Rheinberger — 9 Advent-Motetten op. 176 Latin SATB
- Johann Rosenmüller — Treiffet ihr Himmel von oben German Solo Soprano
- Salamone Rossi — Rorate caeli desuper Latin SSATB
- Heinrich Schütz — Rorate, rorate coeli, SWV 322 Latin Solo SSB
- C. Titsek — Rorate coeli Latin SAB
- Jan Tollius — Rorate caeli desuper Latin SATTB
- Samuel Webbe — Rorate coeli Latin SATB
Text and translations
Latin textRorate caeli desuper |
English translationDrop down, ye heavens, from above, |
Czech translationRosu dejte nebesa s hůry, a nejvyšší oblakové dštěte spravedlnost; Danish translationLad regne, I Himle deroppe, nedsend Retfærd, Dutch translationDrupt, gij hemelen! van boven af, en dat de wolken vloeien van gerechtigheid; Finnish translationTiukkukaa, te taivaat, ylhäältä, vuotakoot pilvet vanhurskautta. French translationQue les cieux répandent d'en haut Et que les nuées laissent couler la justice! German translationTräufelt, ihr Himmel, von oben, und ihr Wolken, regnet Gerechtigkeit! |
Italian translationCieli, stillate dall’alto, e faccian le nuvole piover la giustizia! Norwegian translationDrypp, I himler, fra oven, og fra skyene strømme rettferdighet ned! Polish translationSpuście niebiosa rosę z góry, a obłoki niech kropią sprawiedliwość; Portuguese translationDestilai, ó céus, dessas alturas, e as nuvens chovam justiça; Russian translationКропите, небеса, свыше, и облака да проливают правду; Spanish translationRociad, cielos, de arriba, y las nubes destilen la justicia; Swedish translationDrypen, I himlar därovan, och må skyarna låta rättfärdighet strömma ned. |
External links
- Translations with attribution
- Peter Rottländer translations
- Texts
- Latin texts
- Translations
- English translations
- Czech translations
- Danish translations
- Dutch translations
- Finnish translations
- French translations
- German translations
- Italian translations
- Norwegian translations
- Polish translations
- Portuguese translations
- Russian translations
- Spanish translations
- Swedish translations
- Text pages
Latin text
English translation
Czech translation
Danish translation
Dutch translation
Finnish translation
French translation
German translation
Italian translation
Norwegian translation
Polish translation
Portuguese translation
Russian translation
Spanish translation
Swedish translation