O bene mio (Adrian Willaert)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
Icon_ly_ext.png LilyPond
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2018-11-14)  CPDL #51899:     
Editor: Allen Garvin (submitted 2018-11-14).   Score information: Letter, 2 pages, 57 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes:
  • (Posted 2018-03-04)  CPDL #48971:        Icon_ly_ext.png
Editor: Peter Hilton (submitted 2018-03-04).   Score information: A4, 2 pages, 92 kB   Copyright: CC BY NC SA
Edition notes: Transposed up a tone for SATB. Set without bar lines.
  • (Posted 2015-02-16)  CPDL #34592:        (Finale 2008)
Editor: André Vierendeels (submitted 2015-02-16).   Score information: A4, 3 pages, 69 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: O bene mio
Composer: Adrian Willaert
Lyricist:

Number of voices: 4vv   Voicing: ATTB
Genre: SecularVillanella

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1542 in Madrigali a quatro voce libro primo (Girolamo Scotto), no. 33
    2nd published: 1545 in Canzone villanesche alla napolitana, no. 12
    3rd published: 1576 in Cantiones suavissimae (Leonhard Schröter) – sacred contrafact, Tomus 1, no. 5
    4th published: 1930 in Das Chorwerk, no. 5.02
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

O bene mio, famm'uno favore:
che questa sera ti possa parlare
e s'alcuno ti ci trova
e tu grida : chi vend'ova.

Viene senza paura e non bussare,
butta la porta che porrai entrare
e s'alcuno…

Alla finestra, fino alle due hore,
farò la spia che porrai entrare
e s'alcuno…

Latin.png Latin text

Qui vina fecit ex simplici liquore, nunc adsit hic coniungiale
dum celebrat homo festum, homo sanus moderatus,
inimicus Cyathorum qui pessundant et demenant helvones.
Contrafact from Cantiones suavissimae (Leonhard Schröter)

English.png English translation

Light of my life, I beg of you one thing:
this evening kindly lend to me your ear,
and if anyone should come and find you there,
just shout, ‘Anyone got any eggs for sale?’

Don’t be afraid, just come, don’t trouble to knock:
push the door and it will let you in,
and if anyone should come and find you there,
just shout, ‘Anyone got any eggs for sale?’

At the window I shall wait till two o’clock,
at the window I shall wait to let you in,
and if anyone should come and find you there,
just shout, ‘Anyone got any eggs for sale?’
Translation by Mick Swithinbank