Litaniae Lauretanae
The Litaniae Lauretanae (or Litany of Loreto) is a Litany in honor of Mary (Beatæ Mariæ Virginis or BMV), often included in the liturgy of the Rosary, at Benediction of the Most Holy Sacrament and also frequently used in May, the month traditionally dedicated to the "BMV". The traditional name comes from the Italian shrine of Loreto where they were informally adopted in 1558. Formal papal approval for public use was granted by Sixtus V in 1587; additions to the text have been ongoing, following proclamations of dogmas or events of particular ecclesiastical relevance in the Catholic church. Source: Congregatio de Cultu Divino et Disciplina Sacramentorum. Compendium Eucharisticum. Officina libraria editoria Vaticana, 19 X 2009, ISBN-13: 978-88-209-8291-1.
View the Wikipedia article on Litaniae Lauretanae.
Notes on selected settings
|
|
|
Settings by composers (automatically updated)
- Anton Cajetan Adlgasser — Latin SATB
- Agostino Agazzari — Latin SATB
- Johann Kaspar Aiblinger — Latin SATB
- Gregor Aichinger — Latin SST
- Giovanni Matteo Asola — Latin SATB
- Giulio Belli — Latin SATB.ATTB
- Giovanni Biordi — Latin SATB
- Luigi Bottazzo — Latin SSA
- Franz Bühler — Latin SATB
- Cristoforo Caresana — Latin ST
- Cristoforo Caresana — Latin SATB,Bc
- Giovanni Battista Chinelli — Latin SSATB
- Antonio Cifra — Latin SATB.SATB
- Henry Bird Collins — Latin SATB.SATB
- Horatio Colombano — Latin SATB.SATTB
- Johann Melchior Dreyer — Latin SAB
- Wolfgang Joseph Emmerig — Latin SATB
- Robert Führer — Latin SATB
- Giovanni Gabrieli — Latin SATB.TTTB
- Johann Melchior Gletle — Latin SSATB
- Alessandro Grandi — Latin SATTB
- Gregorian chant — Latin SATB
- Gregorian chant — Latin SATB
- Gregorian chant — Latin SAB
- Johann Michael Haydn — Latin SATB
- Bernard Hellebusch — Latin SAB
- Bernard Hellebusch — Latin SAB
- Georg August Holler — Latin SA
- Ferdinand di Lasso — Latin SSTT
- Orlando di Lasso — 2 SATB.SATB
- Orlando di Lasso — Latin SATTB
- Orlando di Lasso — Latin SATB
- Isabella Leonarda — Latin SATB
- Claudio Monteverdi — Latin SATTTB
- Étienne Moulinié — Latin SATTB
- Wolfgang Amadeus Mozart — Latin SATB
- Wolfgang Amadeus Mozart — Latin SATB
- José Maurício Nunes Garcia — Latin SATB
- José Maurício Nunes Garcia — Latin SATB
- José Maurício Nunes Garcia — Latin SATB
- José Maurício Nunes Garcia — Latin SATB
- Ignaz Reimann — Latin SATB
- Ignaz Reimann — Latin SATB
- Franz Reisinger — Latin SATB
- Andreas Romberg — Latin SAB
- Giovanni Rovetta — Latin SATB
- Giovanni Rovetta — Latin TTB
- Gregor Rösler — Latin SATB
- Francesco Sammaruco — Latin SATB
- Meinrad Spieß — Latin SATB
- Traditional — Latin
- František Tůma — Latin SATB
- Orazio Vecchi — Latin SSATTB
- Tomás Luis de Victoria — Latin SATB.SATB
- Works that currently have no editions available:
- Marc-Antoine Charpentier — Litanies de la Vierge
Text and translations
The full text of the Litaniæ is below as published by the Officina libraria editoria Vaticana in the two languages, Latin & English. For convenience of reference, the Litanies have been broken down following the division most commonly adopted by composers; it should be kept in mind, however, that this is spurious.
℣. = versiculum (versicle)
- ℟. = responsorium (response) - if (℟) is indicated at the end of a versicle, the last response is to be repeated.
Latin textKyrie, eleison. Sancta Maria, Regina Angelorum, Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, |
English translationLord, have mercy on us.
Holy Mary, Queen of Angels, Lamb of God, who takes away the sins of the world, |
Dutch translationHeer, ontferm U over ons. Heilige Maria, Koningin van de engelen, bid voor ons. Lam Gods, dat de zonden van de wereld wegneemt, |
French translationSeigneur, prends pitié, |
Collects, varied by season
Tempore per annum (Ordinary time)
|
℣.: Ora pro nobis, Sancta Dei Genetrix, |
℣.: Pray for us, O holy Mother of God, |
Tempore Adventus (Advent Season)
|
℣.: Angelus Domini nuntiavit Mariæ, |
℣.: The angel of the Lord declared unto Mary; |
Tempore Nativitatis (Christmas Season)
|
℣.: Post partum, Virgo, inviolata permansisti, |
℣.: After giving birth, O Virgin, thou remained a virgin. |
Tempore Paschali (Easter Season)
|
℣.: Gaude et lætare, Virgo Maria, alleluia. |
℣.: Rejoice and be glad, O Virgin Mary, alleluia. |
Latin text
English translation
Dutch translation
French translation