La pieta chiuso ha le porte (Bartolomeo Tromboncino)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Icon_ly.gif LilyPond
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2025-06-04)  CPDL #85329:        (Diplomatic score) (Practical score)
Editor: Andreas Stenberg (submitted 2025-06-04).   Score information: A4, 14 pages, 188 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: A double edition: diplomatic score in mensural notation and practical score.

General Information

Title: La pieta chiuso ha le porte
Composer: Bartolomeo Tromboncino
Lyricist:
Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1505 in Frottole libro 2 (Petrucci, Venice), no. 26
Description: A Frottola with two parts.

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

La pieta chiuso ha le porte
    Al mio duro e gran lamento
    Per uscir di magior stento
    Men dolor faria la morte

    La pieta chiuso ah le porta
    Al mio duro e gran lamento
    Al mio duro e gran lamento

Quanto fu el desir magiore
   Del pensier chognialtro avanza
   Tanto piu crescie el dolore
   Hor che e persa la speranza
   Perso ho il pianto per usanza
   Et al mio morir consento
Per uscir di ma
            La pieta

Per spelunche e obscure grotte
   per deserti e feluce ombrose
   sfogaro el giorno e la notte
   le mie pene tenebrose
   Tal anchor faro pietose
   laspre fiere al mio lamanto
             Per uscir di ma
             La pieta

Si faro de vita casso
   Per uscir di tanta mali
   Restera el mio corpo lasso
   Cibo e preda de animali
   Ne fortuna con soi strali
    Vantarassi haverme vento

        Per uscir di ma
            La pieta

Ciecho amor adonque vale
        Vale perfida fortuna
        E tu stella mia fatale
        De pieta sempre digiuna
        Non ho piu speranza alchuna
        E ogni mio desir e spento
Per uscir di ma
            La pieta

English.png English translation

Pity has closed the doors
on my hard, bitter laments.
I would fly from this great affliction.
 Death would be less painful.

Pity has closed the doors
on my hard, bitter laments.


How great did my desire grow
 With every thought that came to me.
 As the desire grew so did also the pain.
 Now that hope is lost
 I have lost my habit of crying
 And I welcome death.

Pity has closed the doors
on my hard, bitter laments.

To caves and dark caverns,
to deserts and shady groves
day and night I will pour out
my dark sorrows.
As there is no pity
by that cruel one for my laments.

Pity has closed the doors
on my hard, bitter laments.

I will die a wretched death,
 To escape all my wrongs.
 My body will lay lifeless,
 Food and prey for animals.
 Strike me down fortune with your arrows,
 My boasts are like the wind.

Pity has closed the doors
on my hard, bitter laments.

Blind worthless love,
 worthless perfidious fortune,
 my fatal star,
 always devoid of pity.
 I have no more hope.
 All my desires are spent.

Pity has closed the doors
on my hard, bitter laments.