German text
Erweckt hat mir das Herz zu dir,
Mein Gott, dein Wort der Gnaden,
Dass ich nun mich frei lass1 auf dich,
Wer kan mir etwas schaden?
Was soll ich mehr von Gott begehrn,
So er mein Sünd tut tragen?
Darum will ich ganz sicherlich
Auf seine Güt mich wagen.
Lieb soll mir sein der Gnaden Schein,
In Jesu Christ verborgen,
Nun acht ich nicht, was mir gebricht,
Will hinfort gar nicht sorgen,
denn all mein Hort2 steht in deim Wort,
Dass Gott sich gibt mir eigen.
Ach dass ich kunnt mit Herz und Mund
Meim Gott viel Dank erzeigen.
Sag Lob und Preis, mein Herz, mit Fleiß
Dem lieben Gott mit Freuden,
dass er dich hat im Gnadenbad
vons Teufels Reich gescheiden.
Er hat sein Wort des Himmels Pfort
Aus Gnad die eingedrucket,
Und dich so schon mit seinem Sohn
Nach allem Lust3 geschmücket.
1: Mich frei lass: mich völlig verlasse; „frei“ ist wohl nur verstärkend
2: Hort: „denn hort heiszen wir, darauf wir uns verlassen, und uns sein trösten“ (Luther, nach Grimm, Deutsches Wörterbuch)
3: nach allem lust: lust früher oft maskulin gebraucht, vor allem in Oberdeutschland. Auch der frühe Luther verwendete es noch.
|
English translation
Awakened toward you my heart has been,
my God, by your word of mercy,
so that now I totally rely on you,
who can do me any harm?
What else should I request of God,
since he bears my sins?
Therefore I surely will
put all my trust in his benignany.
The light of mercy shall be dear to me,
hidden in Jesus Christ,
now I don’t heed what I am lacking,
I will not worrry anymore,
for all my comfort relies on your word
that God gives himself to me.
Oh that I could by heart and mouth
show my gratitude to my God.
Say laud and praise, my heart, eagerly
and joyfully to the dear God,
that he has severed you in the bath of mercy
from the devil’s reign.
He has imprinted his word to the gate of heaven
out of mercy for you,
and thus has embellished you already
by his son in ultimate joy.
- Translation by Gerhard Weydt
|