Dulces exuviae
General information
Source of text is Virgil's Aeneid (Book IV, lines 651-660).
The text is a verbatim excerpt from the Aeneid, the epic poem by Virgil. Queen Dido, driven from her native city by her evil brother, the murderer of her husband, has founded the city of Carthage. The Trojan Aeneas, himself a refugee after the fall of his city, is shipwrecked off Carthage as he strives to fulfill his destiny, which is to found a city which will ultimately lead to the founding of Rome. Dido welcomes Aeneas hospitably. They then fall in love, and she considers herself to be married to him. When Aenaes, believing he is forced by the will of the gods, reluctantly abandons Dido, she prepares to commit suicide. She sees the bed she has shared with Aeneas, and some of his garments. She falls on the bed, kisses it, and then stabs herself there. The following are among Dido's last words. --Paul Pascal, Professor Emeritus of Classics, University of Washington
Notes on selected settings
- Josquin des Prez ATTB (Lines 651-654)
- Orlando di Lasso SSATTB (Lines 651-660, in line 656, inimico ab hoste replaces inimico a fratre)
- Douglas Leedy SSAATTBB (Lines 651-658)
- Jean Mouton SAABar (Lines 651-654)
- Marbrianus de Orto SATB (Lines 651-654)
- Adrian Willaert SATB (Lines 651-658)
Settings by composers (automatically updated)
- Alexander Agricola — Dulces exuviae Latin SATB
- Anonymous — Dulces exuviae Latin ATTB,ATBB
- Derrick Gerarde — Dulces exuviae Latin SATTB
- Johannes Ghiselin — Dulces exuviae Latin ATTB
- Josquin des Prez — Dulces exuviae Latin SATB, ATTB
- Orlando di Lasso — Dulces exuviae Latin SATTB, SSATTB
- Douglas Leedy — Dulces exuviae Latin SSAATTBB
- Marbrianus de Orto — Dulces exuviae Latin SATB
- Adrian Willaert — Dulces exuviae Latin SATB
Text and translations
Latin textDulces exuviae, dum fata deusque sinebat, English translationRelics, precious while fate and the gods allowed: take my soul, and release me from sorrow. I have lived, and have run my race as fortune let me. Now my full spirit will voyage to the underworld. I founded a great city, saw its ramparts built, avenged my husband and devised punishments for my hostile brother—happy, ah, too happy if the Trojan ships had never touched our shore.
|
French translationVêtements chers à mon cœur, tant que les destins et les dieux le permirent, |
English translationObjects dear to me, while divine fate allowed it: |
Latin text
English translation
French translation