Conditor alme siderum
Conditor alme siderum is an anonymous text from the 7th century used at Vespers during Advent. In Pope Urban VIII's revision of the hymns of the Roman Breviary in 1632, the Advent hymns were greatly altered and this hymn was no exception. Only one line of the original remained and thus the revised hymn, titled Creator alme siderum, is really a separate hymn in and of itself. The original text of the hymn has since been restored to the liturgy and is the one given here.
Notes on selected settings
In Latin, unless otherwise specified
- Anonymous
- Melvin Clive Bird SAB
- Jeremiah Clarke SATB (English, to BROCKHAM LM)
- Guillaume Dufay SAA or TBB
- Thomas Eisenhut (strophic) SATB w/ 2 violins & bc
- Costanzo Festa ATTB (v. 2 only)
- Elzear Genet (Carpentras) even verses for 3, 4 & 5 vv.
- Charles H. Giffen SATB (Latin and English)
- Orlando di Lasso STBarBarB
- Jan Le Febure SATB (even, with "Laus, honor")
- Juan Navarro Hispalensis SA(A)TB even vv.
- Giovanni Pierluigi da Palestrina
- pares - even verses SATB
- impares, for 4, 5 & 6vv from 1589 book SAATTB - with alternative Verse 6
- Pietro Pontio SATB or ATTB
- Qui condolens interitu (Thomas Pöpel) (2nd verse only) SATB
- Michael Praetorius:
- Conditor alme siderum SATB (v. 1 only)
- Vergente mundi vespere TT (v. 3 only)
- Ludwig Senfl SSSAT (single verse)
- Johann Stadlmayr SATB (vv. 1,2,4 & 6 alt. only)
- Thomas Stoltzer SATB (v. 1 only)
- Tomás Luis de Victoria SATB (even)
Settings by composers (automatically updated)
- Anonymous — Conditor alme siderum (Hymnus) Latin ATB
- Anonymous — Conditor alme siderum, Apt 19 Latin ATT
- Melvin Clive Bird — Hymnus Conditor alme siderum Latin SAB
- Jeremiah Clarke — Brockham English SATB
- Guillaume Dufay — Conditor alme siderum Latin SAA
- Thomas Eisenhut — Conditor alme siderum Latin SATB
- Costanzo Festa — Qui condolens interitu Latin ATTB
- Elzear Genet — Conditor alme siderum Latin SATTB
- Charles H. Giffen — Creator of the stars of night 2 SATB
- Gregorian chant — Creator of the starry height English Unison
- Gregorian chant — Creator of the stars of night English SAB
- Juan Navarro Hispalensis — Conditor alme siderum Latin SATB
- Orlando di Lasso — Conditor alme siderum Latin ATBBB
- Jan Le Febure — Conditor alme siderum Latin SATB
- Giovanni Pierluigi da Palestrina — Conditor alme siderum (impares) Latin
- Giovanni Pierluigi da Palestrina — Conditor alme siderum (pares) Latin SATB
- Pietro Pontio — Conditor alme siderum Latin SATB, ATTB
- Michael Praetorius — Conditor alme siderum Latin SATB
- Michael Praetorius — Vergente mundi vespere Latin TT
- Thomas Pöpel — Qui condolens interitu Latin SATB
- Ludwig Senfl — Conditor alme syderum Latin SSSAT
- Johann Stadlmayr — Conditor alme siderum Latin SATB
- Thomas Stoltzer — Conditor alme siderum Latin SATB
- Remi Studer — Conditor alme siderum Latin SATB
- Jacobus Vaet — Conditor alme siderum Latin SSATTB
- Tomás Luis de Victoria — Conditor alme siderum Latin SATB
Text and translations
Latin text1 Conditor alme siderum |
English translation1 Creator of the stars of night, |
English translation1 Creator of the stars of night, |
English translation1 O generous creator of the stars, |
English translation1 Gracious author of the stars, |
Italian translation1 Benigno Creatore degli astri, |
Dutch translation
1. Gij, milde schepper van het sterrenleger,
Zelf eeuwig licht van wie gelooft,
Christus, verlosser van het heelal,
Verhoor ons, smekend in gebed.
2. In Uw ermarmen met het lot
der schepping, tot de dood gedoemd,
redt Gij de zieke wereld
en schenkt aan de schuldigen een medicijn.
3. Toen de avond der tijden viel, tradt Gij,
als een buidegom uit de bruidskamer,
uit de zuiverreine kluis
der allereerbiedwaardigste moedermaagd.
4. Alles wat bestaat buigt
de knieën voor Uw kracht;
de hemel en de aarde, alles
erkent zich onderworpen aan Uw werken.
5. U bidden wij, hoogheilige,
die eens als wereldrechter komt:
bewaar ons in de tijd
tegen de pijlen van de verdorven vijand.
6. Lof, eer, kracht en heerlijkheid
Zij God, de Vader en de Zoon,
en ook de Heilige Geest
in alle eeuwen der eeuwen. Amen.
External links
add links here

Latin text
English translation
Italian translation