Italian text
Caro dolce mio ben, chi mi vi toglie?
Come potrà giamai questo mio core
Viver senza di voi?
Aimè, che l'aspre doglie
E'l mio acerbo dolore
Mi fa(n) miser(o), e poi
Versar da gli occhi lassi
Lagrime ch'a pietà movono i sassi.
|
German translation
Meine süße Liebste, wer raubt mir Euch?
Wie könnte je mein Herz
ohne Euch leben?
Ach, wie die rauen Schmerzen
und mein bitterer Jammer
mich elend machen, und dann
fließen lassen aus den erschöpften Augen
Tränen, die zum Erbarmen rühren die Steine.
- Translation by Gerhard Weydt
|
English translation
My sweet darling, who is robbing me of you?
How could my heart ever
live without you?
Alas, the rude torments
and my bitter sorrow
make me miserable, and then
let flow out of my tired eyes
tears, that move to pity the stones.
- Translation by Gerhard Weydt
|
English translation
O my loving sweet heart,
leave off thy madness.
How can my wounded heart
to live be able
that without your fervent love, alas,
what grief and sadness
in my torments do make me miserable,
which from mine eyes do wring
such tears and groans
that unto pity move
the hard rocks and stones.
- Thomas Morley, 1598
|