Vidi alios intrantes / Da trunken sie (Caspar Othmayr): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - ''''CPDL #14064:'''' to '{{CPDLno|14064}}')
m (Text replace - ' ' to ' ')
Line 46: Line 46:
<poem>
<poem>
Latin:
Latin:
  I saw some going in
  I saw some going in
  but others leaving
  but others leaving
  staggering from the wine
  staggering from the wine
  sluggish from yesterday's drinking
  sluggish from yesterday's drinking
  The ground was filthy
  The ground was filthy
  muddy with wine and covered with fish bones.
  muddy with wine and covered with fish bones.


German:
German:
  Then they drank the long lovely night
  Then they drank the long lovely night
  until the bright morning broke
  until the bright morning broke
  They were gay and living without any sorrow.
  They were gay and living without any sorrow.
  They drank the long lovely night
  They drank the long lovely night
  until the bright morning broke,
  until the bright morning broke,
  the bright morning light
  the bright morning light
  They sang and jumped
  They sang and jumped
  And were happy and feeling no sorrow.
  And were happy and feeling no sorrow.  
</poem>
</poem>



Revision as of 13:09, 7 February 2012

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: Sabine Cassola (submitted 2007-05-09).   Score information: Letter, 3 pages, 102 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: - Vidi alios intrantes/Da truncken sie a 5 (Forster V,4)

General Information

Title: Da trunken - Vidi alios a 5
Composer: Caspar Othmayr

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB

Genre: SecularMotet

Languages: Latin, German
Instruments:
Published:

Description:

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Vidi alios intrantes
Alios vero exeuntes
Quosdam ex vino vacillantes
Quosdam hesterna potatione oscitantes[sic]
Humus erat immunda
Lutulenta vino & spinis cooperta piscium.

German.png German text

Da trunken sie die lieben lange Nacht
Bis daß der helle Morgen anbrach
Der waren froh und lebten o[h]n[e] alle Sorgen.
Da trunken sie die lieben lange Nacht
Bis daß der helle Morgen anbrach
Der helle liechte Morgen
Sie sungen und sprungen
Und waren fro[h] und lebten o[h]n[e] alle Sorgen.

English.png English translation

Latin:
  I saw some going in
  but others leaving
  staggering from the wine
  sluggish from yesterday's drinking
  The ground was filthy
  muddy with wine and covered with fish bones.

German:
  Then they drank the long lovely night
  until the bright morning broke
  They were gay and living without any sorrow.
  They drank the long lovely night
  until the bright morning broke,
  the bright morning light
  They sang and jumped
  And were happy and feeling no sorrow.