Victimae paschali laudes: Difference between revisions
m (Text replace - "}} {{Middle}}" to "}} {Middle}}") |
|||
Line 88: | Line 88: | ||
{{Vs|5b}} Ora lo sappiamo: davvero Cristo è risorto dai morti. Tu, re vittorioso, abbi pietà di noi! | {{Vs|5b}} Ora lo sappiamo: davvero Cristo è risorto dai morti. Tu, re vittorioso, abbi pietà di noi! | ||
}} | }} | ||
{Middle}} | |||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
{{Vs|1}} To the Paschal victim let Christians offer up their songs of praise. | {{Vs|1}} To the Paschal victim let Christians offer up their songs of praise. |
Revision as of 19:22, 19 April 2015
General Information
The Easter sequence, attributed to Wipo of Burgundy (died c.1048), is sung at Mass on Easter Sunday and through its Octave, as well as incorporated into medieval religious dramas performed at Easter.
The verse 5a (Credendum est magis soli) has been omitted since the publication of the 1570 Missal following the Council of Trent.
Luther's chorales Christ lag in Todesbanden and Christ ist erstanden both show melodic similarities.
View the Wikipedia article on Victimae paschali laudes.
Musical settings
|
|
Other settings possibly not included in the manual list above
- Francisco López Capillas — Alleluia. Dic nobis, Maria
- Manuel de Zumaya — Victimae paschali laudes
Text and translations
Latin text 1 Victimae paschali laudes immolent Christiani 1 Dem Osterlamme Lobgesänge Bringe dar die Christenheit. 1 Alla Vittima pasquale offrano i cristiani il sacrificio della lode. {Middle}} English translation1 To the Paschal victim let Christians offer up their songs of praise. 1 À la Victime pascale, les chrétiens offrent un sacrifice de louanges. |