Un doux nenny (Geert van Turnhout): Difference between revisions
(→General Information: Link to publication page, with ordinal number) |
(add Pub 2; add sacred contrafact lyrics) |
||
(15 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
Line 3: | Line 3: | ||
*{{PostedDate|2018-10-18}} {{CPDLno|51505}} [[Media:Van_Turnhout-Un_doux_nenny.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Van_Turnhout-Un_doux_nenny.mid|{{mid}}]] [[Media:Van_Turnhout-Un_doux_nenny.mxl|{{XML}}]] | *{{PostedDate|2018-10-18}} {{CPDLno|51505}} [[Media:Van_Turnhout-Un_doux_nenny.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Van_Turnhout-Un_doux_nenny.mid|{{mid}}]] [[Media:Van_Turnhout-Un_doux_nenny.mxl|{{XML}}]] | ||
{{Editor|André Vierendeels|2018-10-18}}{{ScoreInfo|A4|4|71}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|André Vierendeels|2018-10-18}}{{ScoreInfo|A4|4|71}}{{Copy|CPDL}} | ||
: | :{{EdNotes|}} | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
{{Title|''Un doux nenny''}} | |||
{{Composer|Geert van Turnhout}} | {{Composer|Geert van Turnhout}} | ||
{{Lyricist|}} | {{Lyricist|Clément Marot}}, No. LXVII from ''Les Épigrammes'' | ||
{{Voicing|3|SST}} | {{Voicing|3|SST}} | ||
{{Genre|Secular|Chansons}} | {{Genre|Secular|Chansons}} | ||
{{Language|French}} | {{Language|French}} | ||
{{Instruments|A cappella}} | {{Instruments|A cappella}} | ||
{{Pub|1|1574|in ''[[La Fleur des chansons a 3 (Pierre Phalèse)]]''|no=90}} | {{Pub|1|1574|in ''[[La Fleur des chansons a 3 (Pierre Phalèse)]]''|no=90}} | ||
{{Pub|2|1577|in {{NoComp|Meslange des pseaumes et cantiques a trois parties|Simon Goulart}} (ed. Simon Goulart) (sacred contrafact)|vol=Livre 1|no=13}} | |||
{{Descr|''Nenny'' is a familiar way of saying "no," such as the refusal with which a maiden (in this case, possibly Marguerite de Navarre) would deter potential lovers during courting. The epigram has also been attributed to Mellin de Saint-Gelais.}} | |||
{{#ExtWeb:}} | |||
==Original text and translations== | |||
{{top}} | |||
{{Text|French| | |||
Un doux nenni avec un doux sourire | |||
est tant honnête il vous le faut apprendre, | |||
quand est d'oui si veniez à le dire | |||
d'avoir trop dit je vous voudrois reprendre, | |||
non que je sois envieux d'entreprendre | |||
d'avoir le fruit dont le désir me point, | |||
mais je voudrois qu'en me le laissant prendre, | |||
vous me disiez: non, vous ne l'aurez point.}} | |||
{{mdl|3}} | |||
{{Translation|English| | |||
As simple “no” said with a smile that’s sweet | |||
Is something that you really ought to learn. | |||
When you let drop a “yes” all nice and neat, | |||
That you have said too much you should discern; | |||
It’s not that I would ever choose to spurn | |||
The chance to pick the fruit that piques desire; | |||
But please, in dangling that for which I burn, | |||
Make clear it’s nothing I will e’er acquire!}} | |||
{{Translator|Thomas Daughton}} | |||
''' | {{mdl|3}} | ||
{{Text|French| | |||
(Sacred contrafact by Simon Goulart, 1577) | |||
Ta voix, ò Dieu, avec ton doux sourire, | |||
Est tant aimable, et ne le puis comprendre, | |||
Je suis heureux, s'il te plaist le dire, | |||
Et de ce mot je ne te veux reprendre: | |||
Si tu me vois envieux d'entreprendre | |||
D'avoir le bien, dont le desir me poingt: | |||
Je suis content, en me laissant prendre. | |||
Si tu me dis, non, tu ne l'auras point.}} | |||
{{btm}} | |||
{{ | |||
{{DEFAULTSORT:{{WorkSorter}}}} | {{DEFAULTSORT:{{WorkSorter}}}} | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Latest revision as of 00:49, 9 December 2022
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
File details | |
Help |
- Editor: André Vierendeels (submitted 2018-10-18). Score information: A4, 4 pages, 71 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Un doux nenny
Composer: Geert van Turnhout
Lyricist: Clément Marot , No. LXVII from Les Épigrammes
Number of voices: 3vv Voicing: SST
Genre: Secular, Chanson
Language: French
Instruments: A cappella
First published: 1574 in La Fleur des chansons a 3 (Pierre Phalèse), no. 90
2nd published: 1577 in Meslange des pseaumes et cantiques a trois parties (ed. Simon Goulart) (sacred contrafact), Livre 1, no. 13
Description: Nenny is a familiar way of saying "no," such as the refusal with which a maiden (in this case, possibly Marguerite de Navarre) would deter potential lovers during courting. The epigram has also been attributed to Mellin de Saint-Gelais.
External websites:
Original text and translations
French text Un doux nenni avec un doux sourire |
English translation As simple “no” said with a smile that’s sweet
|
French text (Sacred contrafact by Simon Goulart, 1577) |