Traut Hänslein (Melchior Franck): Difference between revisions
m (Text replacement - "|1603 in ''Op" to "|1603|in ''Op") |
m (Text replacement - "Source: Library of Congress<br>http://lcweb2.loc.gov/diglib/ihas/loc.natlib.ihas.200154741/" to "Source: [http://lcweb2.loc.gov/diglib/ihas/loc.natlib.ihas.200154741/ Library of Congress].") |
||
Line 18: | Line 18: | ||
'''Description:''' | '''Description:''' | ||
'''External websites:''' Source: | '''External websites:''' Source: [http://lcweb2.loc.gov/diglib/ihas/loc.natlib.ihas.200154741/ Library of Congress]. | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== |
Revision as of 05:36, 12 April 2019
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
MusicXML | |
Capella | |
File details | |
Help |
- Editor: Ulrich Alpers (submitted 2016-01-31). Score information: A4, 2 pages, 19 kB Copyright: CC BY SA
- Edition notes: MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
General Information
Title: Traut Hänslein
Composer: Melchior Franck
Lyricist:
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Madrigal
Language: German
Instruments: A cappella
{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.
Description:
External websites: Source: Library of Congress.
Original text and translations
German text
Traut Hänslein üb'r die Heid'n ausritt,
er schoß nach einer Taube,
da stolpert ihm sein apfelgrau's Roß
wohl üb'r ein' Fenchelstaude, ja, -staude.
Nun strauchel nicht, mein apf'lgrau's Roß,
ich will dirs wohl belohnen.
Du mußt mich üb'r die Heid'n austragen
zu meinem liebsten Buhlen, ja, Buhlen.
Und da er auf die Heiden kam,
da b'gegnet ihm sein Buhle.
Kehr wied'r, kehr wied'r, mein feines schön's Lieb,
der Wind, der weht so kühle, ja, kühle.
Und daß der Wind so kühle geht,
hat mich noch nie gefroren.
Verlorn hab ich mein' Rosenkranz,
den will ich wied'rum holen, ja, holen.
Hast du verlorn dein' Rosenkranz
und willst ihn wied'rum holen?
Bis Montag kommt der Krämer ins Land,
bringt dir, schön's Lieb, ein' neuen, ja, neuen.
Am Montag, da der Krämer kam,
bracht er nichts mehr als alte.
Nun setz, schöns Lieb, ein Schleierlein auf
und laß den lieb'n Gott walten, ja, walten.
Der uns dies Liedlein neue sang,
hat's also wohl gesungen.
Er hat den Mägdl die Lauten geschlag'n,
daß ihm die Sait'n zersprungen, ja, -sprungen.