The long day closes (Arthur Sullivan)

From ChoralWiki
Revision as of 18:40, 22 July 2019 by Rp (talk | contribs) (Original text and translations: add a link for Marc Voorhoeve)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to: navigation, search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Finale.png Finale
Icon_ly.gif LilyPond
Sibelius.png Sibelius
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2018-05-21)   CPDL #49755:     
Editor: Rolf Harkes (submitted 2018-05-21).   Score information: A4, 4 pages, 92 kB   Copyright: CC BY
Edition notes:
Error.gif Possible error(s) identified. Error summary: In measures 35 and 39, alto should have G natural, not G flat. See the discussion page for full description.
  • (Posted 2017-12-18)   CPDL #48054:         
Editor: James Gibb (submitted 2017-12-18).   Score information: A4, 6 pages, 84 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Includes a keyboard reduction of the a cappella choral score. MusicXML source file is in compressed .mxl format.
  • CPDL #05041:        (Sibelius 2)
Editor: Toby Wardman (submitted 2003-05-13).   Score information: A4, 2 pages, 96 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Short score format. MusicXML source file is in compressed .mxl format.
  • CPDL #00404:        (Finale 1998)
Editor: Rafael Ornes (submitted 1999-06-23).   Score information: Letter, 4 pages, 89 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MusicXML source file is in compressed .mxl format.

General Information

Title: The long day closes
Composer: Arthur Sullivan
Lyricist: Henry Fothergill Chorley

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularPartsong

Language: English
Instruments: A cappella

First published:

Description:

External websites:

Original text and translations

English.png English text

No star is o'er the lake, its pale watch keeping,
The moon is half awake, through grey mist creeping.
The last red leaves fall round the porch of roses,
The clock has ceased to sound. The long day closes.

Sit by the silent hearth in calm endeavour,
To count the sound of mirth, now dumb forever.
Heed not how hope believes and fate disposes:
Shadow is round the eaves. The long day closes.

The lighted windows dim are fading slowly.
The fire that was so trim now quivers lowly.
Go to the dreamless bed where grief reposes.
Thy book of toil is read. The long day closes.

Dutch.png Dutch translation

Geen ster valt meer te zien van de miljarden,
alleen de maan misschien, langs nevelflarden.
Het groen ligt vergaan, al het lentelover.
De klok zal niet meer slaan - de dag is over.

Al wat het lot mij schonk, wie zal het meten?
De vreugde die weerklonk: verstomd, vergeten.
Hoop die mijn hart verhief verloor zijn tover,
’t was me onzegbaar lief – de dag is over.

Dit al te late uur 't licht doet verdwijnen.
’t Ooit vrolijk flakk’rend vuur kan enkel kwijnen.
Slaap, in vergetelheid, jij arme slover
van pijn en angst bevrijd: jouw dag is over.

Translation by Marc Voorhoeve [[Marc Voorhoeve translations| ]]

German.png German translation

Kein Stern steht überm See, und hält seine bleiche Wacht,
der Mond ist halb erwacht und kriecht durch grauen Nebel.
Die letzten roten Blätter fallen um die Rosenlaube,
die Uhr versagt den Schlag. Der lange Tag endet.

Sitz am schweigsamen Herd in ruhigem Bemühen,
den Klang der Heiterkeit zu zählen, jetzt für immer stumm.
Beachte nicht, wie Hoffnung glaubt und Schicksal verfügt:
Der Schatten ist um die Traufen. Der lange Tag endet.

Der hellen Fenster Schein wird langsam dunkler.
Das Feuer, eben noch hell lodernd, flackert langsam aus.
Geh zum traumlosen Bett, wo die Sorge ausruht.
Dein Buch der Mühen ist ausgelesen. Der lange Tag endet.

Translation by Martin Schubert