Te Deum
Early Christian Hymn of praise. Traditionally ascribed to Saint Ambrose and Saint Augustine, contemporary scholars disagree and some assign it to Nicetas, bishop of Remesiana (4th-5th century).
The hymn is also sometimes styled "Hymnus Ambrosianus", the "Ambrosian Hymn"; and in the Roman Breviary it is still entitled, at the end of Matins for Sunday, "Hymnus SS. Ambrosii et Augustini".
The Roman Breviary direct the recitation of the Te Deum at the end of Matins and for special occasions such as the canonization of a saint, the election of a pope, the publication of a treaty of peace, a royal coronation, etc.
Please refer to this category for a list of all morning canticles available on CPDL. Editions are in Latin, unless otherwise specified.
Musical settings at CPDL
Settings in Latin
Settings in English
- Prince Albert of Saxe-Coburg and Gotha SATB & organ
- William Boyce
- in A, 1740 SATB (basso seguente, S divisi)
- in A, 1750 SATB & basso seguente
- in C (1790?) SATB & basso seguente
- Douglas Brooks-Davies SATB & organ
- Thomas Causton SATB
- William Daman SATB
- Edward Elgar SATB with organ
- Orlando Gibbons SATB
- George Frideric Handel
- A-major SATB solo ATB & orch.
- Utrecht Te Deum SATB soli SSAATB & orch.
- Dettingen Te Deum in D, HWV 283 SSATB, soloists & orchestra
- Gustav Holst SATB orch.
Settings in Other Languages
- Dmitri Bortniansky SATB with divisi SSATBB (Church Slavonic)
- Franz Bühle SAB & orch (German)
Other settings possibly not included in the manual list above
- Anonymous — Te Deum
- Jacob Handl — Te Deum laudamus a 8
- Moritz Hauptmann — Salvum fac populum tuum
- Herbert Howells — Te Deum (Collegium Regale)
- John Mundy — Service for Men in 3 parts
- Graham Patterson — Te Deum
- Thomas Tomkins — Morning Canticles from The First Service
- John Ebenezer West — Te Deum and Benedictus in E flat
Text and translations
Latin text Te Deum laudamus: te Dominum confitemur. |
English translation WE praise thee, O God: we acknowledge thee to be the Lord. |
Italian translation Noi ti lodiamo, Dio |
German text Herr Gott, dich loben wir, |
Church Slavonic translation
Тебе Бога хвалим,
Тебе Господа исповедуем.
Тебе Превечнаго Отца вся земля величает;
Тебе вси Ангели, Тебе небеса и вся Силы.
Тебе Херувими и Серафими непрестанными гласы взывают:
Свят, Свят, Свят, Господь Бог Саваоф,
полны суть небеса и земля величества славы Твоея.
Тебе преславный Апостольский лик,
Тебе пророческое хвалебное число,
Тебе хвалит пресветлое мученическое воинство,
Тебе по всей вселенней исповедует Святая Церковь,
Отца непостижимаго величества,
покланяемаго Твоего истиннаго и Единороднаго Сына и Святаго Утешителя Духа.
Ты, Царю славы, Христе,
Ты Отца Присносущный Сын еси.
Ты, ко избавлению приемля человека,
не возгнушался еси Девическаго чрева.
Ты, одолев смерти жало,
отверзл еси верующим Царство Небесное.
Ты одесную Бога седиши во славе Отчей,
Судия приити веришися.
Тебе убо просим: помози рабом Твоим,
ихже Честною Кровию искупил еси.
Сподоби со святыми Твоими в вечной славе Твоей царствовати.
Спаси люди Твоя, Господи,
и благослови достояние Твое,
исправи я и вознеси их во веки;
во вся дни благословим Тебе
и восхвалим имя Твое во век и в века века.
Сподоби, Господи, в день сей без греха сохранитися нам.
Помилуй нас, Господи, помилуй нас;
буди милость Твоя, Господи, на нас,
якоже уповахом на Тя.
На Тя, Господи, уповахом,
да не постыдимся во веки. Аминь.
External links
- Wikipedia article
- Catholic Encyclopedia
- http://www.bach-cantatas.com/CM/Das-Tedeum.htm Das Deutsche Tedeum] at Bach-cantatas.com