Sans lever le pied (Jean de Castro): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - " " to " ")
 
(3 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 20: Line 20:
{{top}}
{{top}}
{{Text|French|
{{Text|French|
Sans lever le pied
Sans lever le pied, j’abattrai la rosée,
j'abbatrai la rosée,
en un jardin seulette suis allée,
seulette, je suis allée assez longtemps.
assez longtemps seulette égarée,
Mon ami vient, qui m'a aussi trouvée.
mon ami vint qui ainsi m’a trouvée,
Deux ou trois fois, il m'a jetée sur l'herbe.
deux ou trois fois sur l’herbe m’a jetée,
Sans lever le pied,
sans lever le pied j’abattrai la rosée.}}
j'abbatrai la rosée.}}


{{mdl}}
{{mdl}}
Line 36: Line 35:
Then twice or thrice upon the grass me threw,
Then twice or thrice upon the grass me threw,
If I do not slow down, I’ll spoil the morning dew.}}
If I do not slow down, I’ll spoil the morning dew.}}
{{Translator|Thomas Daughton}}
{{Translator|Thomas Daughton}}
{{btm}}
{{btm}}



Latest revision as of 07:05, 13 February 2022

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2018-10-26)  CPDL #51593:       
Editor: André Vierendeels (submitted 2018-10-26).   Score information: A4, 3 pages, 221 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Sans lever le pied
Composer: Jean de Castro
Lyricist:

Number of voices: 3vv   Voicing: SAT
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1574 in La Fleur des chansons a 3 (Pierre Phalèse), no. 28
Description: 

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Sans lever le pied, j’abattrai la rosée,
en un jardin seulette suis allée,
assez longtemps seulette égarée,
mon ami vint qui ainsi m’a trouvée,
deux ou trois fois sur l’herbe m’a jetée,
sans lever le pied j’abattrai la rosée.

English.png English translation

If I do not slow down, I’ll spoil the morning dew.
Alone I went into a leafy lieu,
For quite some time I strolled beneath the blue,
My boyfriend came along and near me drew
Then twice or thrice upon the grass me threw,
If I do not slow down, I’ll spoil the morning dew.

Translation by Thomas Daughton