Requiem (Christoph Ernst Friedrich Weyse): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(corrected mistakes in german transl. (shame on me!))
(added germ transl. of "exaudi...")
Line 61: Line 61:
O Gott, dir gebührt ein Loblied in Sion,
O Gott, dir gebührt ein Loblied in Sion,
dir erfülle man sein Gelübde in Jerusalem;
dir erfülle man sein Gelübde in Jerusalem;
erhöre mein Gebet,
zu dir kommt alles Fleisch.
zu dir kommt alles Fleisch.
</poem>
</poem>

Revision as of 23:47, 8 July 2009

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL #19724: Network.png
Editor: Christoph Lahme (submitted 2009-07-07).   Score information: A4, 5 pages, 65 kB   Copyright: CC BY-SA 3.0 Germany
Edition notes: Transcription of the autograph in the Royal Library of Denmark (see below).

General Information

Title: Requiem
Composer: Christopher Ernst Friedrich Weyse

Number of voices: 4vv   Voicing: TTBB

Genre: SacredRequiem

Language: Latin
Instruments: a cappella
Published: 2009

Description:

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Requiem æternam dona eis, Domine:
et lux perpetua luceat eis.
Te decet hymnus, Deus, in Sion,
et tibi reddetur votum in Jerusalem:
exaudi orationem meam,
ad te omnis caro veniet.


Danish.png Danish translation

Giv dem den evige hvile, o Herre,
og lad det evige lys skinne for dem.
Dig, o Gud, tilkommer lovsang på Zion,
og dig skal løftet gives i Jerusalem;
hør min bøn,
til dig skal alt kød komme.


English.png English translation

Give them eternal rest, O Lord,
and let perpetual light shine on them.
There will be songs of praise to you in Zion,
and prayers in Jerusalem.
O hear my prayers;
all flesh returns to you.


German.png German translation

Herr, gib ihnen die ewige Ruhe
und das ewige Licht leuchte ihnen.
O Gott, dir gebührt ein Loblied in Sion,
dir erfülle man sein Gelübde in Jerusalem;
erhöre mein Gebet,
zu dir kommt alles Fleisch.


Portuguese.png Portuguese translation

O descanso eterno dê a eles, Senhor,
e que a luz perpetua os ilumine.
A Ti convém hinos, oh Deus, em Sião
e para Ti promessas são feitas em Jerusalém.
Ouça minha oração;
que chegue para junto de Ti toda a carne.


Dutch.png Dutch translation

Geef hen de eeuwige rust, Heer,
en dat het eeuwige licht hen verschijnen moge.
vers: U komt de lofzang toe, o Heer, in Sion,
en gebeden uit Jeruzalem.
Verhoor mijn smeekgebed,
want alle vlees keer naar U terug.