Pseaume 127 - On a beau sa maison bastir (Jan Pieterszoon Sweelinck): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
m (Text replacement - "*{{PostedDate|2024-03" to "* {{PostedDate|2024-03")
 
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{#Legend:}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2024-03-08}} {{CPDLno|79459}} [[Media:Sweelinck-Psalm_127.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Sweelinck-Psalm_127.mid|{{mid}}]] [[Media:Sweelinck-Psalm_127.mxl|{{XML}}]] [[Media:Sweelinck-Psalm_127.musx|{{F14}}]]
* {{PostedDate|2024-03-08}} {{CPDLno|79459}} [[Media:Sweelinck-Psalm_127.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Sweelinck-Psalm_127.mid|{{mid}}]] [[Media:Sweelinck-Psalm_127.mxl|{{XML}}]] [[Media:Sweelinck-Psalm_127.musx|{{F14}}]]
{{Editor|Wim Looyestijn|2024-03-08}}{{ScoreInfo|A4|10|345}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Wim Looyestijn|2024-03-08}}{{ScoreInfo|A4|10|345}}{{Copy|CPDL}}
:{{EdNotes|}}
:{{EdNotes|}}

Latest revision as of 00:14, 1 April 2024

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale_2014_icon.png Finale 2014
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2024-03-08)  CPDL #79459:         
Editor: Wim Looyestijn (submitted 2024-03-08).   Score information: A4, 10 pages, 345 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Pseaume 127 - On a beau sa maison bastir
Composer: Jan Pieterszoon Sweelinck
Lyricist: Théodore de Bèze
Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SacredMotet

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1613 in Pseaumes de David, Livre 2, no. 4
Description: 

External websites:

Original text and translations

French.png French text

On a beau sa maison bastir,
si le Seigneur n'y met la main,
celà n'est que bastir en vain.
Quand on veut villes garentir,
on a beau veiller et guetter,
sans Dieu rien ne peut proffiter.

Quoy qu'avant jour soyez levés,
et bien tard vous couchiez en pleurs,
repeus maigrement en douleurs,
vous mesmes en vain vous grevez.
Mais à tout coeur Dieu bien aymant,
Dieu donne tout comme en dormant.

Voilà, quand l'homme peut avoir
pour heritier quelque enfant sien,
c'est de Dieu qui luy vient ce bien,
c'est Dieu qui luy fait recevoir,
par sa grand' liberalité,
le guerdon de posterité.

Puis les enfans venus en fleur,
deviennent gents rudes et forts,
et si bien dispos de leur corps,
qu'un traict descoché de roideur,
d'un bras robuste et bien adroit,
ne frappe plus fort ne plus droit.

Heureux qui leur carquois auront
de telles flesches bien fournis.
Car en estans si bien munis,
jamais confondus ne seront:
ains confondront ouvertement
leurs haineux en plein jugement.

Original text and translations may be found at Psalm 127.