Perrette disait Jean (Guillaume Costeley): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (→‎Original text and translations: Applied newest form of Text template, removing <br> tags at the end of lines)
Line 29: Line 29:
Disant en basse voix:
Disant en basse voix:
'Jean, ne te hate point:
'Jean, ne te hate point:
Mon mari est au bois.'
Mon mari est au bois.'}}


{{Translation|Dutch|
{{Translation|Dutch|
Line 38: Line 38:
'Ach Jan,' sprak zij toen zacht,
'Ach Jan,' sprak zij toen zacht,
'mijn man is in dat bos daarginds,
'mijn man is in dat bos daarginds,
we hebben héél de nacht.'
we hebben héél de nacht.'}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 14:06, 10 April 2015

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: Joachim Kelecom (submitted 2007-12-05).   Score information: A4, 4 pages, 53 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: source file may be opened with eiter Allegro 2007, Finale 2007 or Notepad

General Information

Title: Perrette disait Jean
Composer: Guillaume Costeley

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments:
Published:

Description:

External websites:

Original text and translations

French.png French text

'Perrette,' disait Jean,
'Votre amitie me point:
Otez moi de l'ahan,
Qui me tient en ce point.'
Perrette alors, le joint,
Disant en basse voix:
'Jean, ne te hate point:
Mon mari est au bois.'

Dutch.png Dutch translation

'Perrette,' sprak Jan,
'je ligt me nauw aan 't hart,
we moesten dus maar aan de slag
want 't is dat wat me verwart.'
'Ach Jan,' sprak zij toen zacht,
'mijn man is in dat bos daarginds,
we hebben héél de nacht.'