Nunc dimittis: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 15: | Line 15: | ||
*[[Nunc Dimittis - from the Canticum Simeonis (Anonymous)|Anonymous]] (16th century) | *[[Nunc Dimittis - from the Canticum Simeonis (Anonymous)|Anonymous]] (16th century) | ||
*[[Ninje otpuščaješi (Nunc dimittis) (Alexander Arkhangelsky)|Alexander Arkhangelsky]] | *[[Ninje otpuščaješi (Nunc dimittis) (Alexander Arkhangelsky)|Alexander Arkhangelsky]] | ||
*[[Crys Armbrust]] SATB divisi | |||
*[[Magnificat & Nunc dimittis in F (Thomas Barrow)|Thomas Barrow]] | *[[Magnificat & Nunc dimittis in F (Thomas Barrow)|Thomas Barrow]] | ||
*[[Magnificat and Nunc dimittis from the Fourth Service (Adrian Batten)|Adrian Batten]] (from the ''Fourth service'') | *[[Magnificat and Nunc dimittis from the Fourth Service (Adrian Batten)|Adrian Batten]] (from the ''Fourth service'') |
Revision as of 16:47, 18 August 2013
Nunc dimittis (English: now you may dismiss) are the opening words of Simeon's song of praise on the occasion of the presentation of the infant Jesus in the Temple. After seeing Jesus, Simeon joyfully proclaims that he has seen God's salvation. Simeon had been promised by the Holy Spirit that he would not die without seeing the Saviour. Source of text: Luke 2:29-31; usually followed by the minor doxology Gloria Patri.
In the Church of England, the Book of Common Prayer combined the offices of Vespers and Compline, stipulating that both the Magnificat and the Nunc dimittis be sung at Evening Prayer. For this reason, the Nunc dimittis is often found set to music in a pair with the Magnificat (see Category:Evening Canticles). In the traditional Roman rite, the Nunc dimittis also forms the Tract for Mass of the Presentation in the season after Septuagesima.
Musical settings at CPDL
Original texts and translations
Latin text Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace: |
Greek text Νυν απολύεις τον δούλον σου, Δέσποτα, κατά το ρήμα σου εν ειρήνη, |
English translation The Book of Common Prayer, 1662 LORD, now lettest thou thy servant depart in peace: according to thy word.
O Lord my God because my heart hath longed earnestly
Lord, let thy servant now depart into thy promis'd rest,
Herr, nun lässest du deinen Diener in Frieden fahren, wie du gesagt hast. |
Serbian translation Ниње отпушчајеши
主啊!現在可照禰的話,放禰的僕人平安去了!
求我主宰,覆爾所示,
Heer laat Uw dienaar nu,
Herre, nu lader du din tjener gå bort |
Italian translation
Ora lascia, o Signore, che il tuo servo
vada in pace secondo la tua parola,
perché i miei occhi hanno visto la tua salvezza,
preparata da te davanti a tutti i popoli,
luce per illuminare le genti
e gloria del tuo popolo, Israele.
|}